各國之間的文化交流越來越頻繁,由于語言不通,需要文學(xué)翻譯員有著非常專業(yè)的翻譯水平,今天上海臻云翻譯公司帶大家了解文學(xué)翻譯需要注意的是什么?
Cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent. Due to language barrier, literary translators are required to have a very professional level of translation. Today, Shanghai Zhenyun translation company takes you to understand what literary translation needs to pay attention to?
一、首先是語言能力
1、 The first is language ability
文學(xué)翻譯要求有較強的漢、外文水平,但這遠遠不夠,知識面廣,文學(xué)素養(yǎng)高。此外,翻譯經(jīng)驗也很重要。此外,翻譯態(tài)度也起著重要的作用。如果你粗心大意,不負責(zé)任,無論你的水平有多高,都不能生產(chǎn)出優(yōu)秀的產(chǎn)品。很多原著,甚至國外的編輯校對也沒有發(fā)現(xiàn)錯誤,翻譯人員發(fā)現(xiàn)了,因為他必須逐字逐句地通過眼睛和大腦。這也顯示了譯者需要多么小心和認真。
Literary translation requires a strong level of Chinese and foreign languages, but this is far from enough. It has a wide range of knowledge and high literary quality. In addition, translation experience is also very important. In addition, translation attitude also plays an important role. If you are careless and irresponsible, no matter how high you are, you can't produce excellent products. Many of the original works, even foreign editors and proofreaders, did not find any mistakes. Translators found them because they had to go through the eyes and brain word by word. It also shows how careful and serious a translator needs to be.
第二,好的翻譯需要很長時間才能完成。
Second, a good translation takes a long time to complete.
文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨的,需要長期伏案,平和的心態(tài),從遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說,文學(xué)翻譯作為為人作嫁妝,翻得好,讀者會認為是寫得很好的作者;原來的問題,譯者必須翻譯錯了??傊?,好東西是別人的責(zé)任是翻譯。
The nature of literary translation determines that it is doomed to be lonely. It needs a long time to sit down and have a peaceful mind. It should be far away from the hustle and bustle and endure loneliness. I once said in an article that literary translation, as a dowry for a man, can be regarded as a well written author if it is well translated; the original problem is that the translator must translate wrong. In a word, good things are the responsibility of others and translation.
好的譯文需要潤色。在翻譯之前,需要從意識形態(tài)、知識儲備和數(shù)據(jù)收集等方面進行準備。翻譯后,需要不斷的修改和完善。我的習(xí)慣是翻譯后“冷靜”一段時間,把它放在一邊,一段時間后把它當成別人的翻譯工作,客觀地修改,這樣比較容易發(fā)現(xiàn)問題。
A good translation needs polishing. Before translation, it is necessary to prepare from the aspects of ideology, knowledge reserve and data collection. After translation, it needs constant modification and improvement. My habit is to "calm down" for a period of time after translation, and put it aside. After a period of time, I regard it as someone else's translation work and revise it objectively, which is easier to find problems.
第三,文學(xué)翻譯是一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作。
Thirdly, literary translation is a special literary creation.
與原來的,由不同的翻譯人員進行翻譯,翻譯將是不同的,有時是非常不同的,也許,就不必內(nèi)容太大出入,但文字的味道品質(zhì),文學(xué)會相差很大。文學(xué)翻譯與譯者的文化知識,生活經(jīng)驗密切相關(guān)。文學(xué)翻譯也需要激情,需要想象,尤其是詩歌的翻譯,不好翻譯將不得不如同嚼蠟詩歌翻譯的味道,但一個好的翻譯是錦上添花。當然,這種文學(xué)翻譯的是一個先決條件,有條件的,那就是要在原有的尊嚴,這是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。
With the original, by different translators to translate, the translation will be different, sometimes very different, perhaps, not too much difference in content, but the taste and quality of words, literature will be very different. Literary translation is closely related to the translator's cultural knowledge and life experience. Literary translation also needs passion and imagination, especially poetry translation. Bad translation will have to taste like chewing wax poetry translation, but a good translation is the icing on the cake. Of course, this kind of literary translation is a prerequisite, conditional, that is, in the original dignity, this is "dancing in shackles", the difficulty can be imagined.
- 上一篇:考試翻譯的技巧有哪些?
- 下一篇:翻譯對廣告有什么影響?