翻譯是各國(guó)之間交流與合作的橋梁,對(duì)于促進(jìn)中國(guó)的發(fā)展起著舉足輕重的作用,上海臻云翻譯公司給大家分享考試翻譯的技巧有哪些?
首先,要學(xué)會(huì)分析句子,對(duì)于原句進(jìn)行準(zhǔn)確的拆分。其實(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)無(wú)非是詞匯和語(yǔ)法,詞匯只需要靠大家平時(shí)的積累,而語(yǔ)法是需要大家真正理解的,沒(méi)有從內(nèi)而外的理解的話(huà),也是不行的,可以通過(guò)一些真題來(lái)加強(qiáng)對(duì)于語(yǔ)法的分析鞏固。時(shí)間久了就可以準(zhǔn)確的找出句子的主謂賓,連詞,代詞,分詞等。理清句子的結(jié)構(gòu)是至關(guān)重要的,這是翻譯的基礎(chǔ)。
其次,在復(fù)習(xí)的過(guò)程中要注意一些高頻的詞匯。在考題中,一般的重點(diǎn)詞匯都是會(huì)反復(fù)出現(xiàn)的,所以對(duì)于這些高頻的詞匯一定要記牢,核心單詞都出現(xiàn)偏差的話(huà),那么就會(huì)失掉很多的得分點(diǎn)。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該根據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)正確解讀單詞的意思。
第三,要把握語(yǔ)句的整體翻譯,看準(zhǔn)得分點(diǎn)。在閱讀部分對(duì)于長(zhǎng)、難句多加注意并嘗試在中文語(yǔ)境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長(zhǎng)難句的能力。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)氣的翻譯是關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
最后,要在翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)句子進(jìn)行加工修飾。將句子翻譯過(guò)來(lái)難免是覺(jué)得讀起來(lái)不是那么的通順,所以在理解的基礎(chǔ)上還需要將句子潤(rùn)色一番,以便讓句子更加的通順易懂,符合中國(guó)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。
- 上一篇:新聞翻譯的方法有什么?
- 下一篇:文學(xué)翻譯需要注意的是什么?