成語(yǔ)翻譯是翻譯工作中較難的一項(xiàng),有些成語(yǔ)必須知道其來(lái)源或典故才能懂得其意思,上海臻云翻譯公司告訴大家成語(yǔ)翻譯有怎樣的方法?
Idiom translation is a difficult task in translation. Some idioms can only be understood by knowing their sources or allusions. Shanghai Zhenyun translation company tells you how to translate idioms?
直譯法。直譯是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面意義也就是它們的實(shí)際意義,非常容易理解,這些成語(yǔ)可以按字面直譯。
Literal translation. Literal translation means that it does not cause Association and misunderstanding. On the premise of maintaining the information of the original text, it strives to make the translation and the original text as consistent as possible in terms of word selection, syntactic structure, image metaphor and style characteristics. The translation and the original text often use the same form of expression to reflect the same content and produce the same effect. The literal meaning of many Chinese idioms is their actual meaning, which is very easy to understand. These idioms can be translated literally.
替換法。有時(shí),我們能夠找到等效的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,但大部分只是類(lèi)似,還有一些成語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中找不到等效的成語(yǔ)。
Substitution method. Sometimes, we can find equivalent idioms for translation, but most of them are just similar, and some idioms cannot find equivalent idioms in the target language.
意譯。有些成語(yǔ)的比喻形象是目標(biāo)語(yǔ)讀者所不能接受的,因此,意譯需要保持含義點(diǎn)和目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵一致,盡管它可能無(wú)法顯示原文的風(fēng)格但卻是傳達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)涵的一個(gè)好辦法。
Free translation. The figurative image of some idioms is unacceptable to the target language readers. Therefore, free translation needs to keep the meaning consistent with the cultural connotation of the target language. Although it may not show the style of the original text, it is a good way to convey the connotation of Chinese idioms.