每年到交論文的時(shí)候,上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)會(huì)接到各個(gè)地區(qū)的論文翻譯,由于工作量非常的大,因此在進(jìn)行論文翻譯的時(shí)候就不能馬虎了,那么上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)在進(jìn)行的時(shí)候都需要注意哪些事項(xiàng)呢?下面詳細(xì)為大家介紹:
At the time of submission of papers every year, Shanghai Zhenyun Artificial Translation Agency receives papers from different regions. Because of the heavy workload, it can not be sloppy when translating papers. What matters should Shanghai Zhenyun Artificial Translation Agency pay attention to when doing so? Here is a detailed introduction. :
一、論文翻譯熟悉論文結(jié)構(gòu)
1. Familiar with the structure of the thesis
論文寫作講究的是邏輯,所以要做好論文翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時(shí)結(jié)合論文的結(jié)構(gòu)和外國(guó)人的思維習(xí)慣做好思維的轉(zhuǎn)換,這樣在論文翻譯過程中就可以做到母語(yǔ)思維,可以更好的體現(xiàn)論文的價(jià)值。如果一篇論文看上去是Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ)),是一件很可悲的事情。
Paper writing pays attention to logic, so in order to do a good job of paper translation, we must understand the author's writing logic, and combine the structure of the paper with the thinking habits of foreigners to do a good job of thinking conversion, so that in the process of paper translation, we can achieve native language thinking, which can better reflect the value of the paper. If a paper looks like Chinglish, it's a sad thing.
二、論文翻譯保持一致性
2. Consistency in the Translation of Papers
中國(guó)人和外國(guó)人的思維不一樣,外國(guó)人講究簡(jiǎn)單。所以在論文翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡(jiǎn)意賅并且精準(zhǔn)描述出論文內(nèi)容的前提下,字?jǐn)?shù)越少越好。對(duì)于同一篇論文,中英文的題名應(yīng)該在內(nèi)容上保持一致,但不等于一一對(duì)應(yīng),個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。但是從論文的文字表述方面,要符合投稿的要求。
Chinese and foreigners think differently, foreigners pay attention to simplicity. Therefore, in the process of translation, the translator can describe the content of the paper concisely and accurately, and the fewer words the better. For the same paper, Chinese and English titles should be consistent in content, but not equal to one-to-one correspondence. Individual non-substantive words can be omitted or changed. However, from the aspect of text expression, it should meet the requirements of submission.
三、論文翻譯注意細(xì)節(jié)
3. Attention to Details in Paper Translation
論文寫作水平直接翻譯了一個(gè)科研人員和團(tuán)隊(duì)的實(shí)力和能力。為了更好地向投稿單位和專業(yè)機(jī)構(gòu)以及相關(guān)同行進(jìn)行交流,展現(xiàn)自身的科研實(shí)力,需要有高水平的論文翻譯。作為譯員,必須要結(jié)合客戶的稿件和論文的投稿要求進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)翻譯,論文翻譯注意一下相關(guān)細(xì)節(jié):
The level of paper writing directly translates the strength and ability of a scientific researcher and team. In order to better communicate with contributors, professional organizations and related peers, and show their own scientific research strength, it is necessary to have a high level of paper translation. As an interpreter, it is necessary to translate strictly according to the client's manuscript and paper submission requirements. Paper translation should pay attention to the relevant details.
(1)大小寫
(1) size
關(guān)于題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個(gè)詞的首字母大寫,但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個(gè)詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
There are three types of capitalization for titles: all capitalization; the first letter capitalization for each word, but all articles, conjunctions and prepositions under three or four letters are capitalized; the first letter capitalization for the first word, and all other letters are capitalized.
(2)冠詞
(2) article
冠詞的使用是很多學(xué)生包括專業(yè)人員不太注意的地方。譯員在翻譯客戶的稿件中,需要結(jié)合寫作要求做好分析,符合語(yǔ)法和母語(yǔ)的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡(jiǎn)化的趨勢(shì),凡可用可不用的冠詞均可不用。
The use of articles is something that many students, including professionals, do not pay much attention to. In translating client's manuscripts, translators need to do a good job of analysis in accordance with writing requirements, in line with grammar and native language expression. For example, there is a tendency to simplify articles in titles of scientific and technological papers, and all articles that can be used or not can be used.
(3)縮略詞語(yǔ)
(3) Abbreviations
每個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語(yǔ)表述。在論文翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),已得到對(duì)應(yīng)行業(yè)內(nèi)專家或者權(quán)威公認(rèn)的縮略詞語(yǔ)可以在文中直接用縮略語(yǔ),以給客戶一個(gè)專業(yè)的印象。
Each industry has its own terminology. In the process of translating papers, translators should collect and sort out the relevant professional terminology database beforehand. Acronyms that have been recognized by experts or authorities in the corresponding industry can be used directly in the text to give customers a professional impression.
(4)用詞方面
(4) Terminology
細(xì)節(jié)到位是論文翻譯質(zhì)量的重要保證。譯員要根據(jù)對(duì)論文的理解,做到用詞準(zhǔn)備、搭配合理、準(zhǔn)確的論文翻譯相關(guān)內(nèi)容。論文翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標(biāo)等,必須要第一時(shí)間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內(nèi)容,確保論文的“信、達(dá)、雅”的論文翻譯。
Details are an important guarantee for the quality of translation. According to the understanding of the thesis, the translator should prepare the words, collocate reasonably and translate the relevant content accurately. If you encounter unknown words, sentences or icons in the process of paper translation, you must first communicate with customers to better understand the content of the paper and ensure the "faithful, expressive and elegant" translation of the paper.
- 上一篇:返回列表
- 下一篇:保險(xiǎn)翻譯需要注意什么?