首先,翻譯公司法語翻譯員想要做好,就要做到“拳不離手曲不離口”,不能自滿于一般水平的“聽說讀寫譯”,要通過讀報紙,看電視,聽廣播等形式去發(fā)現(xiàn)一些生動的,鮮活的表達方式,并且把它們記錄下來進行溫故而知新,努力把自己的語言能力提升到更高層次,做到能簡明,流暢,正確的表達語言。這樣才能真正做好法語翻譯。
First of all, if French translators want to do a good job, they must "stick to their fist and bend their tongue". They can't be complacent with the general level of "listening, speaking, reading, writing and translation". They should find some vivid and vivid expressions by reading newspapers, watching TV, listening to the radio and other forms, record them, review the old and know the new, and strive to improve their language ability to a higher level, so as to be concise and fluent, Correct expression language. Only in this way can we really do a good job in French translation.
其次,在貿(mào)易往來中難免涉及到宴席,對于大多數(shù)翻譯來說,宴席上飯菜的翻譯讓人著實頭疼,再加上西方人大都比較幽默詼諧,宴席上經(jīng)常會通過玩笑的形式進行暖場,但因為東西方文化的差異,他們述說的笑話在我們看來并不好笑,這樣一來反而會讓宴會陷入僵局,所以做為一名合格的翻譯人員,就要在宴席中隨機應(yīng)變,而且還要對目標(biāo)語言的文化背景具有較深的理解,這對于翻譯來說,也是一項不小的挑戰(zhàn)。
secondly, banquets are inevitably involved in trade exchanges. For most translators, the translation of meals at banquets is really a headache. In addition, most Westerners are humorous and humorous. Banquets are often warmed up in the form of jokes. However, due to the differences between eastern and Western cultures, the jokes they tell are not funny to us, which will lead to a stalemate in the banquet. Therefore, as a qualified translator, It is necessary to be flexible at the banquet and have a deep understanding of the cultural background of the target language, which is also a great challenge for translation.
再者,接觸過法國人的都知道,那些社會地位較高,受過良好教育的法國人喜歡在說話時咬文嚼字,而且善于用隱喻,比喻等修飾手法使自己的表達方式更加高雅和蘊藉,因此他們在說話時往往不是直截了當(dāng),開宗明義,而是曲折迂回,經(jīng)常繞好幾個彎子才能明白他們表達的意思,更想不到的是他們在表達個人觀點時會使用虛擬式或者前提時態(tài),來表示這些觀點屬于個人的主觀看法,因此對于翻譯人員來說,沖破這些由華麗辭藻和修飾編織的網(wǎng)也是一個不小的挑戰(zhàn)。
moreover, those who have come into contact with the French know that those French with high social status and good education like to chew words when speaking, and are good at using metaphors, metaphors and other modification methods to make their expression more elegant and implicit. Therefore, when they speak, they are not straightforward and clear at the beginning, but tortuous and circuitous. They often make several detours to understand what they mean, What's more unexpected is that when expressing their personal views, they will use virtual tense or premise tense to express that these views belong to their personal subjective views. Therefore, it is also a big challenge for translators to break through the network woven by gorgeous words and modifications.
最后,必須把功用在平時,通過現(xiàn)有的一些形式盡可能多地了解法語的文化背景和民風(fēng)民俗,只有真正了解了一門語言,才能在使用時得心應(yīng)手。
Finally, we must use the function in peacetime and understand the cultural background and folk customs of French as much as possible through some existing forms. Only when we really understand a language can we be handy in use.
- 上一篇:有哪些是常用的翻譯方式?
- 下一篇:體育翻譯人員要注意什么?