翻譯公司審校涉及的范圍相比較翻譯而言可以說更加的廣泛,需要注意的地方有很多,首先是格式,看字體,是否是按照客戶的要求進(jìn)行調(diào)整的,還有標(biāo)題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理,另外就是標(biāo)點(diǎn)符號的問題,一般中英文的標(biāo)點(diǎn)符號所占的字符不同,所以要統(tǒng)一標(biāo)點(diǎn)符號。
Compared with translation, the scope of revision by translation companies can be said to be more extensive. There are many places that need to be paid attention to. First, the format depends on whether the font is adjusted according to the requirements of customers, and whether the title and proper nouns need to be capitalized or bold. In addition, there is the problem of punctuation. Generally, punctuation in Chinese and English accounts for different characters, so punctuation should be unified.
翻譯公司翻譯的質(zhì)量會直接影響到審校的工作量,“審?!北取靶Α币蟾撸话銇碚f審校的人員要比翻譯人員的水平高,能夠發(fā)現(xiàn)那些翻譯人員所犯的錯誤,還有包括文章的專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等這些問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都是無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。翻譯公司的“審校”是對譯稿進(jìn)行最終修改定稿,審查完成任務(wù)。
The quality of translation by translation companies will directly affect the workload of proofreading. "Proofreading" is more demanding than "proofreading". Generally speaking, the level of proofreaders is higher than that of translators. They can find the mistakes made by translators, as well as the professionalism and accuracy of translation. This is a problem that ordinary proofreaders and translators themselves are unable or unable to find. The "proofreading" of the translation company is to make the final revision and finalization of the translation, review and complete the task.
其次是內(nèi)容了,看完整篇文章的格式,找出錯誤所在并且調(diào)整之后,就需要對最重要的內(nèi)容進(jìn)行審校了,主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯、漏譯的現(xiàn)象,語句不通順、邏輯關(guān)系不清楚等問題。
The second is the content. After looking at the format of the complete article, finding out the errors and adjusting them, it is necessary to review the most important content, mainly comparing whether there are mistranslation and omission in the original document and the translation, the sentences are not smooth, the logical relationship is not clear and so on.
- 上一篇:英漢翻譯有哪些技巧?
- 下一篇:標(biāo)書翻譯有怎樣的特點(diǎn)?