??法律翻譯是一個(gè)對(duì)專業(yè)性要求很高的工作,只有了解更多的法律知識(shí),才能翻譯好法律,上海臻云翻譯公司帶大家了解下法律翻譯需要注意的方面有什么?
??Legal translation is a highly professional job, only to understand more legal knowledge, can we translate laws well. Shanghai Zhenyun translation company will take you to know what aspects of legal translation need to pay attention to?
??翻譯基本要求
??Basic requirements for translation
??法律文件通常在其要求中非常具體。格式,間距或結(jié)構(gòu)的單一更改可能會(huì)使整個(gè)文檔無(wú)效或?qū)е麓鷥r(jià)高昂的延遲。名稱或身份的誤譯為法律挑戰(zhàn)或漫長(zhǎng)的法庭訴訟打開(kāi)了大門。它甚至可能導(dǎo)致專利,商業(yè)協(xié)議或合同的損失。然而,由于法律要求在這些翻譯領(lǐng)域的嚴(yán)格要求,法律翻譯必須是音譯,翻譯和本地化方面的高超藝術(shù)家。
??Legal documents are usually very specific in their requirements. A single change in format, spacing, or structure can invalidate the entire document or cause costly delays. Mistranslation of names or identities opens the door to legal challenges or lengthy court proceedings. It may even lead to the loss of patents, business agreements or contracts. However, due to the strict requirements of legal requirements in these fields, legal translation must be a superb artist in transliteration, translation and localization.
??正確對(duì)待源文檔
??Treat source documents correctly
??在法律翻譯中,源文檔是在源自一種文化的法律系統(tǒng)的源文本中創(chuàng)建的。然而,譯者必須以這樣的方式準(zhǔn)備這些文件:閱讀目標(biāo)語(yǔ)言文本的人不僅要理解文檔的原始意圖,還要理解它與目標(biāo)文化法律體系的關(guān)系。這項(xiàng)任務(wù)中最具挑戰(zhàn)性的兩個(gè)方面是處理目標(biāo)語(yǔ)言中可能不存在的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),并解釋目標(biāo)文化中不存在的法律概念。
??In legal translation, the source document is created in the source text of the legal system originated from a culture. However, the translator must prepare these documents in such a way that the reader of the target language should not only understand the original intention of the document, but also understand its relationship with the legal system of the target culture. Two of the most challenging aspects of this task are dealing with language structures that may not exist in the target language and interpreting legal concepts that do not exist in the target culture.
??時(shí)間表處理
??Schedule processing
??嚴(yán)重的時(shí)間表是使翻譯過(guò)程復(fù)雜化的重要因素。盡管翻譯本身存在許多挑戰(zhàn),但時(shí)間是大多數(shù)法律程序的基本要素。未及時(shí)提供的文件可能無(wú)效。這可能會(huì)使客戶花費(fèi)專利,合同,商業(yè)交易等。換句話說(shuō),錯(cuò)過(guò)最后期限的后果是巨大的,并且非常重要。
??Serious timetables are an important factor in complicating the translation process. Although there are many challenges in translation itself, time is an essential element of most legal procedures. Documents not provided in time may be invalid. This may cost customers patents, contracts, business deals, etc. In other words, the consequences of missing the deadline are huge and very important.
- 上一篇:標(biāo)書翻譯中要注意什么問(wèn)題?
- 下一篇:提高翻譯技巧有什么?