在筆譯的過程中,隨著累積會(huì)對(duì)工作越來越熟悉,上海臻云翻譯公司給大家分享怎樣保證筆譯的質(zhì)量?
In the process of translation, with the accumulation of more and more familiar with the work, Shanghai Zhenyun translation company to share with you how to ensure the quality of translation?
一、增譯主語
1、 Added subject
由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
Because of the English expression habit, some abstract nouns are often used as subjects, while the Chinese expression habit needs to change the abstract into concrete; In English, prepositions are often used to avoid repetition. In Chinese, prepositions are not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various and so on are often added, which depends on the specific context.
二、增譯謂語
2、 Adding predicate
英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. In Chinese, it should be translated to make its expression more authentic; When translating English prepositional phrases into Chinese, verbs are often added; Some English nouns should be translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and express more clearly.
三、時(shí)間狀語
3、 Adverbial of time
1、時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.
四、原因狀語
4、 Adverbial of cause
1、北京翻譯公司提醒大家:英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
1. Beijing translation company reminds you: adverbial position in English is more flexible, can be placed in front of the main sentence, can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the order of "cause and effect", so we should pay attention to adjust the word order in translation.
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?/p>
2. But the above situation is not absolute. The adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "the reason... Is because".
五、目的狀語
5、 Objective adverbial
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.
六、譯成漢語的主動(dòng)句
6、 Active sentences translated into Chinese
1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.
2、主語賓語顛倒位置
2. Subject object inversion
一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of a prepositional phrase, the action subject after by or the noun in the prepositional phrase will act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.
3、增加主語
3. Add subject
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.
七、譯成漢語中的無主句
7、 Non subject sentences in Chinese Translation
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.
- 上一篇:怎樣提高同聲傳譯的能力?
- 下一篇:金融翻譯的技巧有什么?