日語翻譯在中國的需求是比較廣泛的,無論是和漢語還是英語比較都是有很大差異的,下面上海臻云翻譯公司給大家分享日語翻譯的注意事項有什么?
The demand of Japanese translation in China is quite extensive, whether compared with Chinese or English, there are great differences. What are the precautions of Japanese translation shared by Shanghai Zhenyun translation company?
一、掌握助詞的使用,日語依靠助詞或者助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機能。因此,要想學(xué)好日語,掌握其助詞和助動詞的用法極為重要。
1、 To master the usage of auxiliary words, Japanese depends on the adhesion of auxiliary words or auxiliary verbs to express the function of each word in the sentence. Therefore, in order to learn Japanese well, it is very important to master the usage of auxiliary words and auxiliary verbs.
二、區(qū)分實詞與虛詞。日語的詞匯分為實詞和虛詞兩大類。實詞就是表示一定的語義概念,可以單獨做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類;而虛詞就是不表示語義概念,不可以單獨做句子成分,只能附在實詞之后起種種語法作用或增添某種意義的詞。
2、 Distinguish notional words from function words. Japanese vocabulary is divided into two categories: notional words and function words. A notional word can only be used as a semantic component of a sentence.
三、在日語口譯過程中,控制好語調(diào)。日語的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個假名代表一個音拍。
3、 In the process of Japanese interpretation, control the intonation. Japanese tone belongs to high and low type. The tone changes between kana and kana. Each kana represents a beat.
四、敬語的使用。日語有語體之分,主要有敬體和簡體之分,敬體又可以細分為幾種。由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會地位以及所處場合等的不同,人們所使用的具體語言也有不同程度的差別。
4、 The use of honorifics. Japanese can be divided into two types: respect style and simplified style. Due to the differences in gender, age, region, occupation, identity, social status and the occasion, the specific language people use is also different.
五、日語的動詞、形容詞、形容動詞、名詞、數(shù)詞、代詞不受性、數(shù)、格的影響。
5、 Japanese verbs, adjectives, adjectives, nouns, numerals and pronouns are not affected by sex, number and case.
六、日語對次序無嚴格要求,可以靈活放置,借助于助詞的使用很多成分經(jīng)常省略。
6、 Japanese has no strict requirements on order and can be placed flexibly. With the help of auxiliary words, many components are often omitted.
- 上一篇:法律翻譯難在哪里?
- 下一篇:翻譯的價格受哪些因素影響?