具備翻譯不僅要考慮到劇情內(nèi)容,還要考慮到人物性格,對(duì)白長(zhǎng)度等,下面上海臻云翻譯公司帶大家了解一下劇本翻譯:
To have a translation, we should not only consider the plot content, but also the character and the length of the dialogue. Shanghai Zhenyun translation company will take you to understand the script translation:
劇本翻譯有著廣大的市場(chǎng),當(dāng)然這也是尤其原因的。第一、作家的目標(biāo)語(yǔ)言與編劇的語(yǔ)言不通,不符合市場(chǎng)要求;第二、出于融資的需要,需要去到其他國(guó)家拍攝取景。第三、電影或是電視劇的聯(lián)合生產(chǎn),需要多種語(yǔ)言版本,自然也需要?jiǎng)”镜乃Z(yǔ)種翻譯。第四、國(guó)際化發(fā)展的大趨勢(shì),一部好的影視作品需要傳播自然離不開翻譯。
Script translation has a large market, of course, which is also a special reason. Firstly, the target language of the writer is different from that of the writer, which does not meet the requirements of the market; secondly, for the need of financing, we need to go to other countries for shooting. Third, the joint production of films or TV plays requires multiple language versions, and naturally requires the translation of scripts in other languages. Fourth, with the development of internationalization, a good film and television work needs to be transmitted naturally without translation.
同樣,劇本翻譯不同于普通文件翻譯,是有其標(biāo)準(zhǔn)的。無(wú)論是格式、裝訂、結(jié)構(gòu)都是由編劇統(tǒng)一規(guī)定的。編劇傾向于使用專業(yè)編劇軟件的字體、字號(hào)、頁(yè)面布局、對(duì)話的寬度、場(chǎng)景編號(hào)、長(zhǎng)度線等等。
Similarly, script translation is different from ordinary document translation, and has its own standard. Both the format, binding and structure are unified by the scriptwriter. Writers tend to use the font, font size, page layout, dialogue width, scene number, length line and so on.
可以說,劇本翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作,還需要譯者具有一定的文學(xué)素養(yǎng)及對(duì)劇情的理解能力。
It can be said that script translation is a highly professional work, and also requires translators to have a certain literary literacy and understanding of the plot.
- 上一篇:金融翻譯的技巧有什么?
- 下一篇:法律翻譯難在哪里?