首先譯員要對成語表達的含義有深入的了解,準確地表達其寓意,將原文的形象改為該外國讀者所熟悉的其他形象,下面上海臻云翻譯公司給大家分享成語翻譯的特點是什么?
First of all, translators should have a deep understanding of the meaning of idioms, accurately express their implied meaning, and change the image of the original text to other images familiar to the foreign readers. Next, Shanghai Zhenyun translation company will share with you the characteristics of idiom translation?
直譯法。直譯是指不引起聯(lián)想誤會,在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。很多漢語成語的字面意義也就是它們的實際意義,非常容易理解,這些成語可以按字面直譯。
Literal translation. Literal translation refers to that it does not cause Association and misunderstanding, and on the premise of maintaining the information of the original text, to strive to make the translation and the original text in terms of word selection, syntactic structure, image metaphor and style characteristics as far as possible. The translation and the original often use the same form of expression to reflect the same content and produce the same effect. The literal meaning of many Chinese idioms is their practical meaning, which is very easy to understand. These idioms can be translated literally.
替換法。有時,我們能夠找到等效的成語進行翻譯,但大部分只是類似,還有一些成語在目標語中找不到等效的成語。
Replacement method. Sometimes, we can find equivalent idioms for translation, but most of them are similar, and some idioms can not find equivalent idioms in the target language.
意譯。有些成語的比喻形象是目標語讀者所不能接受的,因此,意譯需要保持含義點和目標語言的文化內(nèi)涵一致,盡管它可能無法顯示原文的風(fēng)格但卻是傳達漢語成語的內(nèi)涵的一個好辦法。
Free translation. The figurative images of some idioms are unacceptable to the target language readers. Therefore, free translation needs to keep the meaning consistent with the cultural connotation of the target language. Although it may not show the style of the original text, it is a good way to convey the connotation of Chinese idioms.
- 上一篇:法律翻譯的特點
- 下一篇:金融翻譯需要了解哪些知識?