国产成人午夜在线视频a站,中文字幕av无码一区电影dvd,潮喷取精10次gay在线观看,女教师在办公室被强在线播放

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  法律翻譯的過程不僅需要從法律的角度去考慮,也需要從語言的角度去考慮,這樣才能確保準確傳達原文的意思,下面上海臻云翻譯公司給大家分享法律翻譯的特點:

  The process of legal translation needs to be considered not only from the perspective of law, but also from the perspective of language, so as to ensure the accurate transmission of the meaning of the original text

  首先,法律的翻譯需要準確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過程中需要反復仔細的推敲,確保用詞的準確,不會存在歧義。

  First of all, legal translation needs accuracy and correctness. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make sure that the words used are accurate and there is no ambiguity.

  其次,法律代表著國家意志,是權力的象征,具有至高無上的權威性,所以它必須是莊嚴的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關系的復合副詞。普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性,它一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it also has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes legal language a special term to express specific legal concepts. However, they are indispensable in legal English. They are mostly compound adverbs expressing grammatical relations. The basis of common law is the Roman law of the middle ages, which was written and implemented in Latin. Therefore, it is not surprising that many Latin words are left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in situations where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  第三,法律翻譯具有一定的復雜性。復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。最后是規(guī)范性。法律是一門很嚴謹?shù)姆g,需要有自己的規(guī)范。

  Thirdly, legal translation is complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which requires its own norms.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181