影視字幕翻譯的主要特點(diǎn)是受技術(shù)和情境語(yǔ)境等因素的制約,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享影視字幕翻譯的技巧是什么?
The main characteristics of subtitle translation are restricted by technology and context. What are the skills of subtitle translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation company?
一、采用增補(bǔ)或注釋的方法,實(shí)行連貫原則
1、 To apply the principle of coherence by means of supplement or annotation
影視劇作通常是一個(gè)有機(jī)的整體,如果在文化缺省的情況下,說(shuō)話(huà)者沒(méi)有對(duì)所需要的社會(huì)文化信息進(jìn)行及時(shí)的填補(bǔ),不能把語(yǔ)篇內(nèi)信息和語(yǔ)篇外知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來(lái),就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應(yīng)在文化缺省下進(jìn)行連貫重構(gòu),幫助觀(guān)眾從影片中解讀豐富的內(nèi)涵。
Film and television plays are usually an organic whole. If the speaker fails to fill in the required social and cultural information in time under the condition of cultural default, and cannot combine the information in the text with the knowledge and experience out of the text, it cannot establish a coherent and correct meaning. Therefore, subtitle translation should be reconstructed coherently under the cultural default to help the audience understand the rich connotation from the film.
二、采用縮略、簡(jiǎn)化的技巧,避免觀(guān)看字幕的障礙
2、 Use the skills of abbreviation and simplification to avoid the obstacles of watching subtitles
由于影視劇字幕翻譯受到時(shí)間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí), 應(yīng)盡可能不增加篇章的長(zhǎng)度。 因此,譯者不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠實(shí)于原文,譯者在翻譯時(shí),需要采用濃縮、簡(jiǎn)化和省略的技巧。
Due to the limitation of time and space, subtitle translation should not increase the length of the text as much as possible. Therefore, the translator can't be as faithful to the original as the translated literary works. When translating, the translator needs to adopt the skills of concentration, simplification and omission.
三、采用簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化的方式翻譯,方便觀(guān)眾迅速閱讀和理解
3、 It is translated in a concise and colloquial way, which is convenient for the audience to read and understand quickly
影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話(huà)或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語(yǔ)化。
The language of film and television is mostly in the form of character dialogue or inner monologue or narration, which is very colloquial.
基于影視語(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí), 便需要考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題, 使他國(guó)的電影觀(guān)眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀(guān)眾。
Based on these distinctive features of the film and television language, when the translator translates it into another country's language, he needs to consider the translation of the language style, so that the film audience in other countries can fully feel the charm of the film language, otherwise, a large part of the audience will be lost due to the obscurity and affectation of the translated language.
由于影視劇作品翻譯的即時(shí)性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語(yǔ)觀(guān)眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這也就意味著影視劇字幕翻譯的方法以意譯為主。
Because of its immediacy and popularity, subtitle translation of film and TV plays must be centered on the target audience and take their language level into account. This means that the method of subtitle translation is mainly free translation.
- 上一篇:技術(shù)翻譯的核心是什么?
- 下一篇:合同翻譯需要掌握哪些步驟?