游戲做好本地化翻譯是非常重要的,不僅有利于吸引玩家還有利于滿足各種用戶的喜好,下面上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享游戲沒(méi)有做好本地化翻譯主要表現(xiàn)在哪?
It's very important to do a good localization translation of the game, not only to attract players, but also to meet the preferences of various users. What's the main performance of the failure of localization translation of the game?
1.開(kāi)發(fā)者不了解語(yǔ)法及語(yǔ)言差異,提供給本地化人員的信息多以短語(yǔ)或片段形式呈現(xiàn),而本地化譯者又不是游戲?qū)I(yè)人士,欠缺背景信息,有時(shí)只能根據(jù)以往項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,難免出現(xiàn)錯(cuò)誤。
1. Developers don't understand the differences in grammar and language, and the information provided to localization personnel is mostly in the form of phrases or fragments, while localization translators are not game professionals, lacking background information, sometimes they can only translate according to the experience of previous projects, which inevitably leads to errors.
2.開(kāi)發(fā)者認(rèn)為簡(jiǎn)單的翻譯可以被機(jī)器取代。然而事實(shí)并非如此,一些小詞在游戲環(huán)境中可能不是大家所熟知的意思,而簡(jiǎn)單粗暴的機(jī)器翻譯并不能識(shí)別其語(yǔ)境,出現(xiàn)的錯(cuò)誤自然貽笑大方。
2. Developers think that simple translation can be replaced by machines. However, this is not the case. Some small words may not be well-known in the game environment, and simple and crude machine translation can not recognize its context, so the mistakes naturally make people laugh.