??口語(yǔ)訓(xùn)練可以通過(guò)朗讀、演講和繞口令來(lái)進(jìn)行,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享口譯中怎樣練好發(fā)聲?
??Oral training can be carried out through reading, speaking and tongue twisters. Now let's share with you how to practice speaking in interpretation?
??1、運(yùn)用聲音
??1. Using sound
??譯員表達(dá)時(shí)首先要吐字清晰、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。譯員對(duì)于聽(tīng)眾而言就是一個(gè)發(fā)言者,要讓聽(tīng)眾聽(tīng)得清楚、便于理解。語(yǔ)音訓(xùn)練可以通過(guò)朗讀、演講和繞口令來(lái)進(jìn)行。譯員要及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問(wèn)題并作針對(duì)性的糾正。
??The interpreter should enunciate clearly and pronounce standard first. An interpreter is a speaker to the audience. He should make the audience hear clearly and understand easily. Voice training can be carried out by reading, speaking and tongue twisters. The translator should find out his / her pronunciation is ambiguous and his / her pronunciation is not clear in time and make targeted correction.
??譯員聲音還要洪亮,要學(xué)會(huì)用丹田發(fā)音,而不是用喉音。音質(zhì)盡量柔和悅耳。譯員保持足夠的音量和合適的音質(zhì),既是自信的表現(xiàn),又有利于克服緊張情緒。
??The interpreter's voice should be loud, and he should learn to use Dantian pronunciation instead of guttural sound. The sound quality should be as soft and pleasant as possible. Maintaining adequate volume and sound quality is not only a sign of self-confidence, but also a way to overcome tension.
??聲音訓(xùn)練可以通過(guò)大量的朗讀練習(xí)來(lái)進(jìn)行。另一種練習(xí)形式是就同一份講話材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分別演講。這種練習(xí)主要是針對(duì)口譯中發(fā)言者有時(shí)候會(huì)突然改變說(shuō)話的速度,例如受時(shí)間的限制要提前結(jié)束發(fā)言等情況,譯員也能做出相應(yīng)的調(diào)整。譯員練習(xí)時(shí)要做到音質(zhì)音量始終如一,不能讓聽(tīng)眾感覺(jué)到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩(wěn)悅耳。
??Voice training can be carried out through a large number of reading exercises. Another form of practice is to give speeches on the same speech materials at the speed of fast, slow and fast-slow alternation. This kind of practice is mainly aimed at the situation that speakers sometimes suddenly change their speaking speed, for example, they have to finish speaking in advance due to time constraints, and the interpreter can also make corresponding adjustments. When practicing, the interpreter should keep the sound quality and volume consistent, and not let the audience feel too abrupt changes. Even if the speed changes, the interpreter should keep the sound smooth and pleasant.
??譯員在發(fā)聲方面還應(yīng)注意麥克風(fēng)的使用。由于譯員工作時(shí)大多通過(guò)麥克風(fēng)傳遞聲音,因此一定要注意合理控制發(fā)聲,嘴巴與麥克風(fēng)要保持一段距離,避免緊張的喘氣聲和其他附加聲音通過(guò)麥克風(fēng)傳遞出去,影響譯文的表達(dá)。
??Interpreters should also pay attention to the use of microphones in the production of sound. Due to the fact that most of the interpreter's voice is transmitted through the microphone, it is necessary to pay attention to the reasonable control of the voice, keep a distance between the mouth and the microphone, so as to avoid the tense gasp and other additional voice transmitted through the microphone, which will affect the expression of the translation.
??2、把握節(jié)奏
??2. Grasp the rhythm
??譯員在表達(dá)時(shí)要做到節(jié)奏平穩(wěn)、斷句合理。適當(dāng)?shù)耐nD能幫助聽(tīng)眾更好地理解和把握說(shuō)話人的意圖,更積極地聆聽(tīng)演講,所以譯員在平時(shí)說(shuō)話和口譯時(shí)都要注意節(jié)奏的變化,合理地停頓。
??The interpreter should have a smooth rhythm and reasonable sentences. Proper pause can help the audience better understand and grasp the speaker's intention and listen to the speech more actively. Therefore, the interpreter should pay attention to the change of rhythm and pause reasonably when speaking and interpreting.
??這種能力可以通過(guò)朗讀練習(xí)來(lái)培養(yǎng),朗讀時(shí)以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時(shí)間,并邀請(qǐng)同伴做聽(tīng)眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。
??This kind of ability can be developed through reading practice. When reading, the unit is meaning group. Pay attention to the position of sentence break and pause time, and invite the peer to be the audience to check the effect of reading and help to find problems.
??3、調(diào)整語(yǔ)氣
??3. Adjusting tone
??語(yǔ)氣是體現(xiàn)講話者感情色彩最直接的信號(hào)。它包括質(zhì)疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強(qiáng)調(diào)等。譯員可以在平時(shí)練習(xí)中多看各種演講的視頻,揣摩說(shuō)話人不同語(yǔ)氣的運(yùn)用,設(shè)想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。
??Mood is the most direct signal of the speaker's emotional color. It includes questioning, exclamation, anger, complaint, relief, emphasis, etc. The interpreter can watch more videos of various speeches in daily practice, figure out the use of different tone of the speaker, imagine that he is the speaker, and perform the previous speech like an actor, so as to achieve the similarity of spirit and form.