不管是客戶還是準備從事筆譯的工作人員,有很多不知道筆譯的價格,今天上海臻云人工翻譯公司給大家分享筆譯的價格是由什么因素決定的?
Whether it's the clients or the staff who are going to be engaged in translation, there are many people who don't know the price of translation. What factors determine the price of translation that Shanghai Zhenyun artificial translation company shares with you today?
1.譯員水平
1. Translator level
不同的譯者,不同的報價。對譯員來說,在向別人報價前,首先要對自己的水平及資歷在整個筆譯市場中處于什么樣的位置有一個大概的認識。因為同樣一份文件,由翻譯水平、經(jīng)驗不同的人來譯,報價應該是不一樣的。
Different translators, different quotations. For translators, before making an offer to others, they should first have a general understanding of their own level and qualifications in the whole translation market. Because the same document is translated by people with different translation level and experience, the quotation should be different.
所以,大部分翻譯公司給客戶的筆譯報價表上,會標明不同級別的筆譯價位,比如初級譯員、中級譯員還有資深譯員分別對應什么價格,也有的會以普通級、資深級或通用級、專業(yè)級等來表示。
Therefore, most translation companies will indicate the translation price of different levels on the translation quotation list for customers, such as what price the junior translator, intermediate translator and senior translator respectively correspond to, and some will be expressed by ordinary level, senior level or general level, professional level, etc.
2.翻譯的用途和載體
2. Purpose and carrier of translation
按每千字來計價是筆譯報價中最常用的做法,但不是所有筆譯工作都適合按字數(shù)來計價。小編建議哪怕在了解了字數(shù)后,也不要急著報價,要再繼續(xù)了解對方的用途和文件載體。
Pricing per thousand words is the most commonly used method in translation quotation, but not all translation work is suitable for pricing per word. It is suggested that even after knowing the word number, you should not rush to make a quotation, and you should continue to understand the purpose and document carrier of the other party.
了解客戶的用途,不僅有助于你判斷該用什么語氣去呈現(xiàn)譯文(比如要商務一點的語氣還是日常一點的),還有助于你判斷報價是否該作相應的調(diào)整。
Understanding the customer's purpose will not only help you to judge which tone to use to present the translation (such as a more business tone or a daily tone), but also help you judge whether the quotation should be adjusted accordingly.
3.專業(yè)領域
3. Professional field
筆譯報價前還要問清楚“專業(yè)領域”,看自己有沒有接觸過此類翻譯以及是不是自己所擅長的領域。
Before quoting a written translation, you need to know the "professional field" to see if you have been exposed to such translation and if you are good at it.
問專業(yè)領域不僅能讓你判斷自己是否勝任,還能讓你決定報價需不需要相應地提高,比如像醫(yī)學、工業(yè)機械類等專用名詞較高的文件,報價時理應比普通的文本更高一些。
Asking the professional field not only enables you to judge whether you are competent, but also enables you to decide whether the quotation needs to be improved correspondingly. For example, for documents with higher special terms such as medicine and industrial machinery, the quotation should be higher than the ordinary text.
每個譯員通常都有自己擅長或喜歡的翻譯類型和專業(yè)領域,比如有的人翻譯法律文件或合同時更得心應手,有人則經(jīng)常接觸機械或工業(yè)品的說明書等。
Each translator usually has his or her own translation type and professional field, for example, some people are more adept at translating legal documents or contracts, others are often exposed to instructions of machinery or industrial products, etc.
如果你經(jīng)常翻譯某類文件,能做到駕輕就熟,并且之前的翻譯也多受客戶好評,那么在接同種類的文件時,報價就可以比其他文件稍高些。
If you often translate a certain kind of document, you can be familiar with it easily, and the previous translation is also highly praised by customers, then when you receive the same kind of document, the quotation can be slightly higher than other documents.
4.完成周期
4. Completion cycle
當然,筆譯要報什么價,還有一個重要的考慮因素,就是客戶要求完成的時間。
Of course, there is also an important consideration for the price of translation, that is, the time required by the customer to complete.
一般來說,普通文件的交稿期限都是3到7天,書本或一些大型的筆譯項目會更長。馬上就要翻譯好的急件,一般在報價時還要收個“加急費”,通常為原價的百分之三十到六十,就像你去拍證件照想當天取一樣要多加錢是同個道理;
Generally speaking, the delivery time of ordinary documents is 3 to 7 days, and books or some large translation projects will be longer. For urgent items that need to be translated immediately, there is usually an "urgent fee" when quoting, usually 30-60% of the original price. It's the same reason that you need to pay more money just as you want to take a photo of a certificate on the same day;
這個加急費要跟對方說清楚,如果對方不愿意額外支付,那就商量能否延長交稿日期。當然,如果譯員那個時間剛好有檔期,想快點接下這個單,則可以考慮不收加急費。
This urgent fee should be made clear to the other party. If the other party is not willing to pay extra, then discuss whether to extend the delivery date. Of course, if the interpreter has a schedule at that time and wants to pick up the order quickly, he can consider not charging an urgent fee.
5.報價的計量單位
5. Unit of measurement of quotation
筆譯報價中最常用的方式是以每千字為單位,但這“每千字為單位”也要具體說明白,以免日后引起糾紛。關于字數(shù)的規(guī)定,每個翻譯公司或者客戶的規(guī)定可能也不一樣,有的翻譯公司,無論是外翻中還是中翻外,都按照中文的字數(shù)算;的翻譯公司按照譯出語的字數(shù)計算……所以在報價的時候,一定要問清楚,是按照英文計還是按照中文計,因為中英文的比例是很有差距的,一般來說一千英文字,可以翻譯出1500-1800中文字。
The most commonly used way of translation quotation is to take every thousand words as a unit, but this "every thousand words as a unit" should also be specified clearly to avoid disputes in the future. As for the number of words, the regulations of each translation company or client may be different. Some translation companies, whether in or out of the Chinese translation, are based on the number of words in Chinese; others are based on the number of words in the translated language So when quoting, we must ask clearly whether it is in English or in Chinese, because there is a big gap between Chinese and English. Generally speaking, a thousand English words can be translated into 1500-1800 Chinese characters.
有時候筆譯工作會按整個項目來算,比如有些公司想引進國外的雜志或出版社要翻譯書籍等,這時他們可能更傾向于讓你對整個翻譯項目做出報價,而不是按字數(shù)去算。不過這種case多數(shù)是面向翻譯團隊,遇到這種項目,最好要爭取可以先瀏覽到部分的文件材料,這樣會更有利于你對報價做出評估。
Sometimes the translation work will be calculated according to the whole project. For example, some companies want to introduce foreign magazines or publishing houses to translate books, etc. at this time, they may prefer to ask you to make a quotation for the whole translation project rather than the word count. However, most cases are for the translation team. In case of such projects, it's better to try to browse some documents first, which will be more conducive to your evaluation of the offer.
6.用人單位
6. Employer
在報價時還可以看下對方是以什么名義來找你做筆譯的,據(jù)小編所知,國外的公司或組織一般給價都比較高,特別是歐美澳地區(qū),還有一些在國內(nèi)的國際組織比如各國的領館還有商會等,他們在筆譯方面的預算往往比較大方;大部分新手譯員剛開始接觸的多是翻譯公司、個人或民營企業(yè)。
When quoting, you can also see what the other party's name is to ask you for translation. According to the editor, foreign companies or organizations generally offer high prices, especially in Europe, America and Australia, as well as some domestic and international organizations, such as consulates and chambers of Commerce in various countries. Their translation budgets are often generous; Most of the new translators have just come into contact with translation companies, individuals or private enterprises.
翻譯公司在發(fā)出筆譯工作招募時,通常會把費用也寫出來,在申請前你可以看下自己是否能夠接受;其他公司在筆譯上的預算怎樣,要看他們對翻譯質(zhì)量的重視程度如何,如果他們很重視海外市場的拓展,一般會更愿意在翻譯上多花些經(jīng)費,但對翻譯的要求也會更高。
When a translation company sends out a recruitment for translation work, it will usually write down the fee. Before applying, you can see whether you can accept it or not; The budget of other companies in translation depends on how much they attach importance to the quality of translation. If they attach great importance to the expansion of overseas market, they are generally more willing to spend more on translation, but they also have higher requirements for translation.
- 上一篇:合格的陪同口譯需要注意什么?
- 下一篇:論文翻譯常用方法有什么?