陪同口譯要求翻譯人員有良好的商務(wù)禮儀和隨機應(yīng)變的能力,對雙方語言的文化有了解,避免出現(xiàn)文化差異帶來的問題,上海臻云人工翻譯公司給大家分享合格的陪同口譯需要注意什么?
Accompanying interpretation requires translators to have good business etiquette and adaptability, have an understanding of the language and culture of both sides, and avoid problems caused by cultural differences. What should Shanghai Zhenyun artificial translation company pay attention to when sharing qualified accompanying interpretation?
1.準(zhǔn)備充分
1. Well prepared
不管是新手還是老手陪同口譯譯員,在進行陪同項目之前,請務(wù)必認(rèn)真準(zhǔn)備,熟悉需要翻譯的內(nèi)容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域等,可以說準(zhǔn)備不充分、翻譯不流暢是口譯員的大敵。
Whether it is a novice or an experienced interpreter, before the escort project, please be prepared carefully, be familiar with the content to be translated, and think about the relevant fields that may be involved. It can be said that inadequate preparation and poor translation are the enemy of interpreters.
2.避免遲到
2. Avoid being late
口譯譯員應(yīng)該比客戶提前15-20分鐘到達(dá),無論如何不應(yīng)遲到。如果遇到堵車或特殊情況耽誤的情況下,務(wù)必打個電話解釋一下。如果是既遲到又聯(lián)系不上譯員的情況,比較挑剔的客戶可以當(dāng)場要求換人。
The interpreter should arrive 15-20 minutes earlier than the client and should not be late in any case. In case of traffic jam or delay in special circumstances, please call to explain. In case of being late and unable to contact the interpreter, the more critical client can ask for a replacement on the spot.
3.注意著裝
3. Pay attention to dress
跟坐在箱子里的同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項目都是需要露面的,所以應(yīng)該需要注意著裝,不能隨便搭配,邋遢出場。作為陪同翻譯人員,可能需要跟隨在外賓左右,著裝規(guī)范以正式為佳。
Unlike the simultaneous interpretation in the box, most of the accompanying translation projects need to be seen, so we should pay attention to dress, not mix and match casually, sloppy appearance. As an accompanying translator, you may need to follow the foreign guests around. Formal dress is preferred.
4.察言觀色
4. Observation
陪同翻譯應(yīng)該要學(xué)會察言觀色,很多時候陪同翻譯要應(yīng)付的不僅僅只是正式的談判場合,客戶既然雇傭你并支付一天的費用,肯定是希望你在生活的各個方面都給與幫助。比如:客戶看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時,翻譯都應(yīng)該主動上前詢問是否需要幫助。
The accompanying translator should learn to observe the language and look at the color. In many cases, the accompanying translator has to deal with more than formal negotiation occasions. Since the client hires you and pays for a day's expenses, he certainly hopes that you can give help in all aspects of life. For example: when the customer can't understand the recipe, can't find the restroom, and wants anything, the translator should take the initiative to ask if he needs help.
5.收費明確
5. Clear charges
中國人一般都會認(rèn)為“提錢傷感情”,而外國人則主張公事公辦。如果客戶堅持付費,一定要說好是一次性付費還是按天付費。如果遮遮掩掩不敢明說,吃虧的還是自己。
Chinese people generally think that "raising money hurts feelings", while foreigners advocate business. If the customer insists on paying, it must be agreed whether to pay in one time or on a daily basis. If you don't dare to say it, you are the one who suffers.
6.重視介紹人
6. Attach importance to introducers
一般情況下,翻譯公司都會在任務(wù)結(jié)束后一個月內(nèi)將費用打到賬戶上,所以除了事先說明是客戶當(dāng)場付費,否則很少有在一周之內(nèi)費用到賬的情況。永遠(yuǎn)不要拋開介紹人直接聯(lián)系客戶,就算介紹人允許你這樣做,你也應(yīng)該不時匯報一下該項目的情況和進展,否則會給人留下一種“不懂事”或“忘恩負(fù)義”的不良印象。
In general, the translation company will type the fee into the account within one month after the end of the task, so unless it is stated in advance that the customer pays on the spot, there is rarely a case where the fee arrives within one week. Never let the introducer contact the customer directly. Even if the introducer allows you to do so, you should also report the situation and progress of the project from time to time, otherwise it will leave a bad impression of "ignorance" or "ingratitude".
- 上一篇:口譯工作需要注意的問題是什么?
- 下一篇:筆譯的價格是由什么因素決定的?