法律翻譯是需要準確和嚴謹?shù)?,對譯員的要求非常高,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享法律翻譯準則有什么?
Legal translation needs to be accurate and rigorous, and the requirements for translators are very high. What are the guidelines for legal translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
法律翻譯不像是其他的翻譯稿件僅僅只是詞匯的堆積,它有著更重要的作用,要對法律的概念和內涵準備的進行傳達。相對于其他的翻譯術語來說,法律專業(yè)的術語是比較好解決的問題,只需要翻閱一本好的法律詞典就可以解決了,但又不能僅僅只依賴于法律詞典,因為單單憑一本詞典也不能解決所有的問題,特別是在涉及到某個法律體系特有的概念時,如果只是翻譯到了具體的詞匯,這樣并不能使讀者真正明白其中的含義以及法律概念。上海翻譯公司認為,有的時候法律詞匯是一個標簽,代表著豐富的法律含義。
Legal translation, unlike other translation manuscripts, is just the accumulation of words. It plays a more important role in conveying the concept and connotation of law. Compared with other translation terms, legal terminology is a relatively easy problem to solve, which can be solved only by browsing a good legal dictionary, but it can't only rely on the legal dictionary, because a dictionary alone can't solve all the problems, especially when it comes to a specific concept of a legal system, if it only translates to a specific one Vocabulary, so that readers can not really understand the meaning and legal concepts. According to Shanghai translation company, sometimes legal vocabulary is a label, which represents rich legal meanings.
法律的術語應該準確的反映目標語言的特色。相對而言,中文法律詞匯表達簡潔易懂,甚至有些中文詞匯在法律中和日常生活用語區(qū)別不大,但是對等的英語詞匯會有明顯的語體特征,把法律翻譯成英文就必須體現(xiàn)法律英語的特征。
Legal terms should accurately reflect the characteristics of the target language. Comparatively speaking, the expression of Chinese legal words is simple and easy to understand, and even some Chinese words are not very different in law and daily life terms, but the equivalent English words will have obvious stylistic features, so the translation of law into English must reflect the features of legal English.
不能用模糊的含糊不清的詞語去表達法律語言。模糊的詞語會給法律翻譯帶來很大的難題,法律的翻譯必須要嚴謹,不然的話標準就很難界定。任何事情都是與時俱進的,法律術語當然也不例外,在全球化,新科技的不斷影響下,新的事物的產生要求用新的法律術語來表達,因而生成大量新詞新字。如果譯者忽略了法律術語的發(fā)展,不能與時俱進掌握這些新詞的真正涵義,這無法做到翻譯的準確性。
We can't use vague words to express legal language. Fuzzy words will bring great difficulties to legal translation. Legal translation must be rigorous, otherwise it is difficult to define the standard. Everything is advancing with the times, and legal terms are no exception. Under the influence of globalization and new technology, the emergence of new things requires the expression of new legal terms, resulting in a large number of new words and new words. If the translator ignores the development of legal terms and cannot grasp the true meaning of these new words with the times, it cannot achieve the accuracy of translation.
- 上一篇:德語翻譯的要點有什么?
- 下一篇:商務英語翻譯有什么特點?