化工行業(yè)在發(fā)展中越來越重要,專業(yè)性強(qiáng)、發(fā)展?jié)摿Υ?、危險性高,今天上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享一下化工翻譯有哪些注意事項?
The chemical industry is becoming more and more important in its development. It has strong professionalism, great potential for development and high risk. Today, Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency will share with you some matters needing attention in chemical translation.
1、注意用詞的準(zhǔn)確性
1. Pay attention to the accuracy of words
眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點(diǎn)是語言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異,所以要翻譯時,這兩個詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必會不夠精準(zhǔn),從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。
It is well known that the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical D-English. For example, although "destroyed" and "damaged" are synonyms in English vocabulary, the degree of their expression varies greatly. Therefore, when translating these two words, they should be translated into "damage" and "damage", instead of replacing them with only one of them, which will inevitably lead to inaccurate translation and thus give customers. It brings bad translation experience. Therefore, in the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, which is rather self-defeating, but to be accurate, popular and easy to accept.
2、注重化工專業(yè)知識的積累
2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機(jī)等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識的專業(yè)譯員則會譯成“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應(yīng)手。
_Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work. For example, "foamer" is translated into "foam" by translators who are not familiar with chemical industry, but by professional translators who have knowledge of chemical industry, it is translated into "foaming agent". It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help translators to understand the original meaning accurately, so that they can be more proficient in translation.
3、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語法
3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry
由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識,并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。
Owing to the fact that chemical articles need to treat things objectively, the third person is often used to describe some scientific theories and knowledge, and passive voice sentences are often used, but active voice sentences are seldom used. Therefore, most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, most of the vocabulary in the chemical industry are derivatives, compound words and abbreviations. Therefore, when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, and reasonably use grammatical analysis to identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers). If necessary, you can also refer to professional translation theory and skills, which can reduce detours and improve efficiency.
- 上一篇:返回列表
- 下一篇:技術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?