由于翻譯公司口譯的類型和翻譯語種較多,按照語種分為英語口譯,日語口譯,俄語口譯,法語口譯以及小語種口譯等,不同的語種價(jià)格也不同,由于掌握小語種的人才畢竟是少數(shù)的,因此,小語種的價(jià)格較高,按照翻譯類型分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、陪同口譯、展會(huì)口譯和會(huì)議口譯等,由于服務(wù)方式不同,價(jià)格方面也會(huì)不同。
Because there are many types of interpretation and translation languages of translation companies, they are divided into English interpretation, Japanese interpretation, Russian interpretation, French interpretation and small language interpretation according to languages, and the prices of different languages are also different. Because there are few talents mastering small languages after all, the prices of small languages are high. According to the types of translation, they are divided into simultaneous interpretation, consecutive interpretation, accompanying interpretation, exhibition interpretation and conference interpretation, Due to different service modes, the price will also be different.
在口譯過程中,譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題,一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學(xué)者請(qǐng)教,也不能頻頻打斷說話者,要求對(duì)方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。
The interpreter can't ask the interpreter to explain the difficult content of the book at any time, and the interpreter can't ask the interpreter to deal with the difficult content of the book at any time. Under the general situation, the interpreter can't refer to any of the other scholars' requirements at any time.
按照口譯翻譯用途可以分為商務(wù)口譯、技術(shù)口譯、培訓(xùn)口譯等等,這種類型的口譯都要求譯員具有廣泛的知識(shí),不僅僅需要精通自己的專業(yè)知識(shí),還需要對(duì)所要翻譯的領(lǐng)域有一定的了解。
According to the purpose of interpretation, it can be divided into business interpretation, technical interpretation, training interpretation and so on. This type of interpretation requires translators to have a wide range of knowledge, not only to be proficient in their own professional knowledge, but also to have a certain understanding of the field to be translated.
會(huì)議口譯是對(duì)譯員腦力和體力的雙重挑戰(zhàn),譯員必須思維敏捷,必須“消極被動(dòng)地”接受別人所講的一切觀點(diǎn),非常完整地的、順從地表達(dá)演講人所表達(dá)的全部想法,同時(shí)又必須“積極主動(dòng)地”作出反應(yīng),所以議員需要長時(shí)間保持思想的高度集中。
Conference interpretation is a double challenge to the interpreter's mental and physical strength. The interpreter must be quick in thinking, must "passively" accept all the views expressed by others, express all the ideas expressed by the speaker completely and obediently, and must "actively" respond at the same time. Therefore, parliamentarians need to maintain a high degree of concentration for a long time.
口譯會(huì)議翻譯對(duì)譯員的考究非常嚴(yán),從個(gè)人素質(zhì)到專業(yè)素質(zhì),都會(huì)影響著最終的發(fā)揮,所以翻譯公司在選員標(biāo)準(zhǔn)中也是非常高,然后每次會(huì)議的業(yè)務(wù)情況不同,所以在人才方面也都是要綜合考慮到,因此,翻譯公司會(huì)議口譯的翻譯價(jià)格就產(chǎn)生了一些差異化。
Interpretation conference translation is very strict with translators. From personal quality to professional quality, it will affect the final play. Therefore, the translation company is also very high in the selection standard, and then the business situation of each meeting is different, so it should be comprehensively considered in terms of talents. Therefore, the translation price of conference interpretation of the translation company has some differences.
- 上一篇:金融翻譯有什么技巧?
- 下一篇:論文翻譯有怎樣的技巧?