翻譯行業(yè)涉及很廣,財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯就是其中之一,財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯要精確,翻譯中不能出現(xiàn)錯(cuò)誤,那么財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯中常見哪些錯(cuò)誤呢?上海臻云翻譯公司帶大家了解:
The translation industry involves a wide range, and financial report translation is one of them. Financial report translation should be accurate and there should be no errors in translation. What are the common errors in financial report translation? Shanghai Zhenyun translation company takes you to know:
類型不分。財(cái)務(wù)報(bào)告有多種類型,其中包括綜合分析報(bào)告、專題分析報(bào)告和簡(jiǎn)要分析報(bào)告,不同類型的財(cái)務(wù)報(bào)告內(nèi)容側(cè)重都有不同,進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的過程中也要弄清楚財(cái)務(wù)報(bào)告的類型,但往往很多翻譯員在進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的時(shí)候會(huì)忽略這點(diǎn),導(dǎo)致翻譯混亂,主次不分的情況。
Regardless of type. There are many types of financial reports, including comprehensive analysis report, special analysis report and brief analysis report. Different types of financial reports focus on different contents. It is also necessary to clarify the types of financial reports in the process of financial report translation, but many translators often ignore this point when translating financial reports, resulting in confusion in translation, Regardless of priority.
術(shù)語不專。財(cái)務(wù)報(bào)告涉及大量的專業(yè)財(cái)會(huì)語言,如利息支付倍數(shù)、應(yīng)收帳款周轉(zhuǎn)率和周轉(zhuǎn)天數(shù)、股東權(quán)益比率等專業(yè)術(shù)語,很多翻譯員往往對(duì)這些專業(yè)術(shù)語掌握度不夠,導(dǎo)致錯(cuò)譯的出現(xiàn)。進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的時(shí)候一定要掌握這些專業(yè)術(shù)語的意思,才能準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)財(cái)務(wù)報(bào)告的原本意思。
Terminology is not specific. Financial reports involve a large number of professional accounting languages, such as interest payment multiple, accounts receivable turnover rate and turnover days, shareholder's equity ratio and other professional terms. Many translators often do not master these professional terms enough, resulting in mistranslation. When translating the financial report, we must master the meaning of these professional terms in order to accurately convey the original meaning of the financial report.
格式混亂。最后,進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的時(shí)候,格式混亂是翻譯員常犯的錯(cuò)誤之一。我們都知道財(cái)務(wù)報(bào)告會(huì)涉及很多財(cái)會(huì)報(bào)表分析,如果財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的格式不統(tǒng)一,格式混亂不堪,很容易出現(xiàn)表格凌亂,導(dǎo)致閱讀者查閱困難的情況,導(dǎo)致信息的誤傳。
The format is chaotic. Finally, when translating financial reports, the confusion of format is one of the common mistakes made by translators. We all know that the financial report will involve a lot of financial statement analysis. If the format of financial report translation is not unified and the format is chaotic, it is easy to have messy forms, which will make it difficult for readers to consult and misinterpret the information.
- 上一篇:證件翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?
- 下一篇:提高英語能力的方法有什么?