口譯和筆譯這兩個雖然都是屬于翻譯公司的工作內(nèi)容,但是兩者之間卻有著顯著的不同。首先是他們的不同之處大概有三點,理論,技巧,要求等三個地方都是非常的不同的。
Although interpretation and translation are the work of translation companies, there are significant differences between them. First of all, there are about three differences between them. Theory, skills and requirements are very different.
一般口譯的特點就是非常的快速可以表示出來,比如用嘴說大家都清楚了。而我們的口譯卻要寫出來,大家才知道你有這個能力。
The characteristic of general interpretation is that it can be expressed very quickly. For example, it can be said by mouth that everyone is clear. But our interpretation has to be written, so that we can know that you have this ability.
筆譯它對措辭方面很有講究,要經(jīng)常的推敲措辭,筆譯工作者在工作的時候都是需要借助工作書的,而我們的口譯工作者一般不需要借助任何的工作書,需要在短時間之內(nèi)將東西翻譯出來。
Translation is very particular about wording. It needs to be carefully worded. Translators need to use working books when they are working. Our interpreters generally don't need to use any working books and need to translate things in a short time.
具體點講就是 :書上的大部分的口譯原文其實都是根據(jù)筆譯來寫。如果是真正的口譯翻譯過來的東西絕大多數(shù)都是非常的口語化的,沒有一點英語語言水平的人四完全看不懂的。
To be specific, most of the interpretation texts in the book are actually written according to the translation. If it is a real interpretation, most of the translated things are very colloquial, and people who have no English language level can't understand them at all.
在筆譯句子里面一般包括了很多的從句,冗雜的句子機構(gòu),所以相對的來講,口譯比筆譯更加的簡單一些,一說出來就可以了,不用研究太多的舉行結(jié)構(gòu)。
There are many clauses and jumbled sentence structures in the translated sentences, so relatively speaking, interpretation is simpler than translation. It's OK to speak out, and there's no need to study too many holding structures.
- 上一篇:意大利語翻譯的注意有哪些?
- 下一篇:優(yōu)秀的合同翻譯員需要具備什么條件?