專(zhuān)利翻譯要足夠的耐心和細(xì)心才可以更好地完成,今天上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享專(zhuān)利翻譯的注意事項(xiàng)是什么?
Patent translation can be better completed only with enough patience and care. What are the precautions of patent translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency today?
首先,要避免低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。這是最基本的,就好比冠詞應(yīng)該注意與名詞之間的搭配,兩個(gè)部件就需要用兩個(gè)冠詞,不能因?yàn)槎鄠€(gè)部件連續(xù)羅列就忽視冠詞的用法,有時(shí)候也需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行判斷;介詞的使用要需要值得注意,要使用正確;名詞包括單數(shù)和復(fù)數(shù),不能混淆單復(fù)數(shù)使得譯文出現(xiàn)矛盾;動(dòng)詞是比較復(fù)雜的一種,需要分時(shí)態(tài),分主動(dòng)還是被動(dòng),在時(shí)態(tài)上不能出現(xiàn)錯(cuò)誤的同時(shí)還需要考慮到動(dòng)詞自身的用法,語(yǔ)法以及單詞的使用就不一一說(shuō)明了,關(guān)鍵在于細(xì)心。
First, avoid low-level grammatical errors. This is the most basic. For example, articles should pay attention to the collocation with nouns. Two parts need to use two articles. The usage of articles cannot be ignored because multiple parts are listed consecutively. Sometimes, it needs to be judged according to the context. Prepositions need to be noted and used correctly. Nouns include singular and plural. The singular and plural cannot be confused to make the translation appear spear The verb is a more complex one, which needs to be divided into tense, active or passive. When there is no error in tense, it also needs to consider the usage of the verb itself. The grammar and the use of words are not explained one by one, the key is to be careful.
其次,要避免語(yǔ)義與邏輯上的錯(cuò)誤。在翻譯之前,一定要徹底的理解全文,不能在沒(méi)有理解的情況下就貿(mào)然進(jìn)行翻譯。這樣會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。要符合英文的讀寫(xiě)習(xí)慣,不能按照中文的方法逐字翻譯,這樣不僅使文章讀起來(lái)語(yǔ)句不通,也會(huì)存在很大的語(yǔ)法錯(cuò)誤。不能夠漏譯,尤其是技術(shù)方面的演繹。專(zhuān)業(yè)的詞匯一定要恰當(dāng)?shù)氖褂谩?/p>
Secondly, we should avoid semantic and logical mistakes. Before translation, we must thoroughly understand the full text, and we cannot translate without understanding. This will result in incorrect translation. In order to conform to the reading and writing habits of English, it is not allowed to translate word by word according to the Chinese method, which will not only make the sentences of the article unreadable, but also cause great grammatical errors. No omission, especially technical interpretation. Professional vocabulary must be used properly.
最后,常用符號(hào)也是很重要的,不能忽視。例如標(biāo)點(diǎn)符號(hào),字母大小寫(xiě),上下標(biāo),希臘字母等等這一系列都是需要注意的,需要譯員很細(xì)心,不能犯這種低級(jí)的錯(cuò)誤。
Finally, common symbols are also very important and cannot be ignored. For example, punctuation, capital and lowercase letters, superscripts and subscripts, Greek letters and so on need to be paid attention to. Translators need to be very careful and can't make such low-level mistakes.