口譯不僅難度較大,對譯員的要求也增加,作為口譯譯員需要具備扎實的基本功和隨機應變的能力,今天上海臻云人工翻譯公司帶大家了解一下口譯需要注意哪些呢?
Interpretation is not only more difficult, but also requires more translators. As an interpreter, you need to have solid basic skills and the ability to adapt to circumstances. Today, Shanghai Zhenyun artificial translation company will show you what needs to be paid attention to in interpretation?
1、口譯是需要記筆記的,以免丟掉最重要的詞匯而影響了表達,很多人為了表達更加的全面,將筆記記得很全,這是萬萬不可取的。這樣在剛開始的時候可以記得很全面,但是到后面就來不及記下內容,翻譯出來的東西肯定會頭重腳輕,讓人感覺很不和諧,記筆記需要記下那些重要的詞匯即可。
1. Interpretation needs to take notes so as not to lose the most important vocabulary and affect the expression. In order to express more comprehensively, many people remember the notes completely, which is absolutely not desirable. In this way, you can remember it completely at the beginning, but it's too late to write down the content later. The translated content will surely be top heavy and make people feel very disharmonious. To take notes, you need to write down those important words.
2、每個譯員都會遇到自己覺得生僻的詞匯,在遇到生詞的時候切忌不能卡在那里干著急而不去聽下面的全文,這樣是揀了芝麻丟了西瓜,也許這個詞匯對全文來說根本不重要,也可以根據(jù)上下文來判斷出這個詞的意思。
2. Every translator will come across words that he or she thinks are strange. When he or she comes across new words, he or she should not be stuck there in a hurry and not listen to the following full text. In this way, he or she can pick sesame seeds and lose watermelon. Maybe this word is not important to the full text at all, and the meaning of the word can also be judged according to the above and below.
3、在口譯的過程中常常會遇到長難句,這個時候不能慌張,平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
3. In the process of interpretation, there are often long and difficult sentences. At this time, we should not panic. We should usually pay attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases in the book. In addition, you can adjust the order of sentences, as long as you can express the meaning clearly.
4、很多人說話都帶有口音,這是正常的,因為地域的不同,就好像我們說話有方言一樣,不能因為說話人帶有口音就不知道它在說什么,這是萬萬不行的,應該熟悉口音。
4. Many people speak with an accent, which is normal. Because of the different regions, it's like we speak with a dialect. We can't just because the speaker has an accent, we don't know what it's talking about. It's absolutely impossible. We should be familiar with the accent.
5、要在會前最好準備工作,清楚會議的內容,這樣才可以提前做好準備,以防殺個措手不及,不熟悉內容的話會在翻譯的時候思考很久,可能不能再規(guī)定時間內完成口譯。
5. It's better to prepare for the meeting and make clear the content of the meeting before the meeting, so that you can be prepared in advance, in case you are caught off guard. If you are not familiar with the content, you will think for a long time during the translation, and you may not be able to complete the interpretation within the specified time.
6、詞匯量不充足。口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。
6. There is not enough vocabulary. Interpreters do not need to be able to understand every word, the key is to make the original meaning clear and accurate.
7、要學會克服自己內心緊張的情緒,尤其是新手,太過緊張反而會影響發(fā)揮。
7. To learn to overcome their inner tension, especially novices, too much tension will affect the play.
8、英語不夠流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
8. English is not fluent enough, constantly correcting their pronunciation and words, so that the time is delayed. Practicing oral English is the first step.
9、覺得之前翻譯的不好或者沒有明白意思,而影響了后面的情緒。
9. I feel that the previous translation is not good or I don't understand the meaning, which affects the later mood.
10、口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
10. Interpretation always wants to use some beautiful words, so it takes time. Although a single sentence sounds good, it may be missed later because of the unreasonable arrangement of time.
- 上一篇:同聲傳譯的常見方法有什么?
- 下一篇:新手翻譯需要知道哪些翻譯技巧?