英文翻譯要求譯員在不誤解本意的情況下表現(xiàn)漢語特色,以增強(qiáng)譯文可讀性,下面上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家說說英文翻譯需要留意什么?
English translation requires the translator to show Chinese characteristics without misunderstanding the original meaning, so as to enhance the readability of the translation. Now, what should we pay attention to in English translation?
直譯或根本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在中國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但不管直譯 仍是意譯,都應(yīng)把忠誠于原文內(nèi)容放在首位。
Translate news headlines directly or at all. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in Chinese translation circle, which should be determined according to the actual situation. However, whether literal translation or free translation, loyalty to the original content should be given priority.
翻譯中添加注釋性詞語。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題通常投合本國讀者的閱覽習(xí)氣,并且由于思維習(xí)氣與中國人不相同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準(zhǔn)則和中國讀者的閱覽心思,對(duì)國人也許不太熟悉的有關(guān)信息、文明背景常識(shí)以及不符合國內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達(dá)方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
Add explanatory words to the translation. The news headlines of English newspapers usually fit the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, the expression methods of English news headlines are also different from Chinese ones. Therefore, in the process of translation, it is necessary to give full consideration to the internal and external criteria and the reading thoughts of Chinese readers, and make necessary modifications to the information, common sense of civilization background and expression methods that are not in line with the reading habits of Chinese readers, such as deleting, such adding, etc.
盡量再現(xiàn)原文修辭特色。很多新聞標(biāo)題不只以其簡練精粹引人留意,一起也經(jīng)過運(yùn)用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻譯時(shí)應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。
Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their succinct and succinct, but also through the use of various rhetorical tricks, which not only effectively convey some wonderful implied information, but also enable readers to enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as pun, analogy, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically conform in rhetoric, and then let the target readers get almost the same feelings as the original readers.
選用翻譯權(quán)衡方法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現(xiàn)其奇妙含義時(shí),無妨依據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標(biāo)題。這么處理時(shí),可依據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。
Choose translation trade-offs. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meanings in Chinese due to rhetoric, civilization and speech differences, it is no harm to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and combined with news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical methods can be used to achieve the best effect.
- 上一篇:怎樣判斷譯文質(zhì)量?
- 下一篇:體育翻譯對(duì)譯員的要求有什么?