譯員在英譯漢的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)需要轉(zhuǎn)譯,但是不論如何轉(zhuǎn)譯,原則都是不能改變句子原來所要表達(dá)的意思。下面上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享英譯漢的轉(zhuǎn)譯需要注意什么:
Translators often need to translate from English to Chinese, but no matter how they translate, the principle is that they cannot change the original meaning of a sentence. Let's share with you what we need to pay attention to when translating from English to Chinese:
1.轉(zhuǎn)譯為形容詞,英語中有些形容詞派生出來的名詞以及做表語或者賓語的形容詞,經(jīng)??梢赞D(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
1. It can be translated into adjectives. Nouns derived from some adjectives in English and adjectives used as a target or object can often be translated into adjectives in Chinese.
2.轉(zhuǎn)譯為副詞,在英語中,有些形容詞和名詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換成漢語中的副詞使用。
2. In English, some adjectives and nouns can be translated into adverbs in Chinese.
3.轉(zhuǎn)譯為名詞,在英漢翻譯中經(jīng)常轉(zhuǎn)譯為名詞的一般是動(dòng)詞和形容詞。
3. In English-Chinese translation, verbs and adjectives are often translated into nouns.
4.轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞,英語中的有些名詞會(huì)經(jīng)常被轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
4. Transfer into verbs. Some nouns in English are often translated into verbs.
- 上一篇:新聞翻譯技巧有什么?
- 下一篇:怎樣練習(xí)日語?