??標(biāo)書翻譯是整個投標(biāo)過程的重要一環(huán),因此標(biāo)書翻譯一定要保證文章的正確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,上海臻云翻譯公司帶大家了解標(biāo)書翻譯技巧是什么?
??一、字面法,字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
??二、變通法,在標(biāo)書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭。有時,甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時應(yīng)對詞語和句法作些必要的改動和調(diào)整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習(xí)慣,以達到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。
??三、改換法,字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。
- 上一篇:選擇人工翻譯的優(yōu)勢有什么?
- 下一篇:翻譯公司收費的多樣性