技術(shù)性翻譯需要保證準(zhǔn)確性、專業(yè)性,上海臻云翻譯公司帶大家了解技術(shù)性翻譯工作中需要注意的事項(xiàng)有哪些?
Technical translation needs to be accurate and professional. Shanghai Zhenyun translation company will show you what matters need to be paid attention to in technical translation?
1、直譯,逐字翻譯
1. Literal translation
技術(shù)性翻譯工作始于嘗試直譯或逐字翻譯。專業(yè)術(shù)語(yǔ)稱之為形式對(duì)等,因?yàn)樗鼑?yán)格遵循源語(yǔ)言的準(zhǔn)確詞匯。這是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言最直接的方式。當(dāng)源語(yǔ)言中的一個(gè)單詞導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言中的一個(gè)完全無(wú)意義的單詞時(shí),問題很快就會(huì)出現(xiàn)。技術(shù)準(zhǔn)確性并不總能提供最佳或預(yù)期的含義。
Technical translation begins with trying literal translation or word for word translation. Professional terminology calls it formal equivalence because it strictly follows the exact vocabulary of the source language. This is the most direct way to translate one language into another. Problems quickly arise when a word in the source language leads to a completely meaningless word in the target language. Technical accuracy does not always provide the best or expected meaning.
有些單詞和固定表達(dá)不能逐字翻譯而不扭曲或失去意義。有了技術(shù)翻譯,克服這些挑戰(zhàn)變得更加重要。醫(yī)學(xué)語(yǔ)言使用特定于行業(yè)的術(shù)語(yǔ),通常以不同目標(biāo)語(yǔ)言的交替拼寫出現(xiàn)。
Some words and fixed expressions cannot be translated word by word without distortion or loss of meaning. With technical translation, it becomes more important to overcome these challenges. Medical language uses industry-specific terms, usually in alternate spellings of different target languages.
此外,醫(yī)學(xué)縮寫在不同的語(yǔ)言中可以而且確實(shí)意味著不同的東西。醫(yī)學(xué)翻譯是技術(shù)翻譯的一個(gè)例子,它必須準(zhǔn)確無(wú)誤,因?yàn)槿魏尾粶?zhǔn)確都會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果。
In addition, medical abbreviations can and do mean different things in different languages. Medical translation is an example of technical translation. It must be accurate, because any inaccuracy will have serious consequences.
將你的技術(shù)翻譯項(xiàng)目委托給非專業(yè)或機(jī)器翻譯程序是一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。逐字翻譯通常會(huì)誤譯或完全忽略文本的重要部分,尤其是當(dāng)技術(shù)語(yǔ)言包含復(fù)雜或特定行業(yè)的術(shù)語(yǔ)時(shí)。
It is a serious mistake to entrust your technical translation project to a non professional or machine translation program. Word for word translation usually mistranslates or completely ignores important parts of the text, especially when the technical language contains complex or industry-specific terms.
2、忽略文化差異
2. Ignore cultural differences
當(dāng)直接的“逐字”翻譯不足以反映文化短語(yǔ)和細(xì)微差別時(shí),就會(huì)出現(xiàn)常見的翻譯錯(cuò)誤。在這種情況下,譯者經(jīng)常使用改編,即使用目標(biāo)語(yǔ)言中的其他單詞或短語(yǔ)來傳達(dá)原文的意思。
When direct "word for word" translation is not enough to reflect cultural phrases and nuances, common translation errors will occur. In this case, translators often use adaptation, that is, using other words or phrases in the target language to convey the meaning of the original text.
為了避免潛在的嚴(yán)重翻譯錯(cuò)誤,譯者必須超越單詞的字面意義。根據(jù)文化背景,識(shí)別單詞在特定情況下的含義是非常重要的。雖然有些人聲稱這種方法非常主觀,但它仍然被認(rèn)為是使源語(yǔ)言適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的有用和必要的手段,特別是對(duì)于不可翻譯的單詞。
In order to avoid potential serious translation errors, the translator must go beyond the literal meaning of words. According to the cultural background, it is very important to identify the meaning of words in specific situations. Although some people claim that this method is very subjective, it is still considered a useful and necessary means to adapt the source language to the target language, especially for untranslatable words.
當(dāng)文化差異造成混亂時(shí),相似的單詞或短語(yǔ)被替換以傳達(dá)正確的意思。
When cultural differences cause confusion, similar words or phrases are replaced to convey the correct meaning.
3、不理解主題
3. Don't understand the subject
太多常見的翻譯錯(cuò)誤僅僅是不具備要翻譯的主題的工作知識(shí)。技術(shù)翻譯項(xiàng)目尤其如此。
Too many common translation errors are simply lack of working knowledge of the subject to be translated. This is especially true for technical translation projects.
不能從一種語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯成另一種語(yǔ)言的特定行業(yè)的單詞或術(shù)語(yǔ),在選擇合適的替換單詞或術(shù)語(yǔ)之前,必須首先了解它們的使用環(huán)境。此外,在目標(biāo)語(yǔ)言中選擇一個(gè)不符合使用語(yǔ)境的不清楚的單詞是一個(gè)嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。
Words or terms of specific industries that cannot be accurately translated from one language to another. Before selecting appropriate replacement words or terms, we must first understand their use environment. In addition, it is a serious translation error to select an unclear word in the target language that does not conform to the context of use.
雖然大多數(shù)譯者可能能夠逐字翻譯單詞,但具有主題專業(yè)知識(shí)的譯者對(duì)這些單詞的含義有所理解。這個(gè)重要的限定條件意味著你可以依靠一個(gè)準(zhǔn)確的技術(shù)翻譯,它包含了文化差異、地區(qū)方言和正確的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
Although most translators may be able to translate words word by word, translators with subject-matter expertise have an understanding of the meaning of these words. This important qualification means that you can rely on an accurate technical translation, which includes cultural differences, regional dialects and correct industry terms.
在特定的技術(shù)領(lǐng)域,沒有什么可以替代多年的培訓(xùn)、教育和經(jīng)驗(yàn)。主題專家精通技術(shù)翻譯中使用的內(nèi)容和術(shù)語(yǔ),因?yàn)樗麄冊(cè)谙嚓P(guān)行業(yè)工作過。
There is no substitute for years of training, education and experience in specific technical fields. Subject matter experts are proficient in the content and terminology used in technical translation because they have worked in related industries.
- 上一篇:口譯員怎樣練好發(fā)聲?
- 下一篇:譯文質(zhì)量怎么判斷?