很多進行同聲傳譯的譯員都會提前做好準備,在翻譯的時候運用一些方法可以使工作做得更好,下面上海臻云翻譯公司給大家分享同聲傳譯的方法有什么?
Many interpreters who perform simultaneous interpretation will make preparations in advance and use some methods to make their work better. What are the methods of simultaneous interpretation shared by Shanghai Zhenyun translation company?
1、彌補法
1. Compensation method
在進行同聲傳譯的過程中,有一個經常使用到的技巧就是彌補法,中文更加注重的是意合,而英語注重的是形合,這兩個不同的要點就要求翻譯者在進行傳譯的時候需要自己往里面彌補一些信息。
In the process of simultaneous interpretation, one of the skills often used is the compensation method. Chinese pays more attention to parataxis, while English pays more attention to hypotaxis. These two different points require translators to make up for some information when interpreting.
2、重復法
2. Repetition method
英語的各個句子在銜接的時候使用的都是銜接詞,所以句子通常來說都是比較長的,就有更強的包括性、邏輯性,語句一層套一層。如果我們在翻譯的時候如果完全的按照專業(yè)英語翻譯長句的順序來進行翻譯的話是不可行的,因為這樣就會出現(xiàn)一些定語或者是狀語特別長的句子。
English sentences use cohesive words when they are connected, so sentences are usually longer, more inclusive and logical, and sentences are set one layer after another. If we translate according to the order of professional English translation of long sentences, it is not feasible, because there will be some sentences with extremely long attributives or adverbials.
因為漢語重意合,所有沒有那么多用來銜接的詞語,而且漢語的短句會比英語更多,更加的簡潔,比英語更耐重復,因此在進行同聲翻譯的時候重復法是一個經常使用的技巧。
Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many words used for cohesion, and Chinese short sentences will be more concise and more repeatable than English. Therefore, repetition is a frequently used skill in simultaneous translation.
3、順句驅動法
3. Sentence driven method
在同傳翻譯的時候,翻譯者沒有辦法像其他形式的翻譯者那樣可以進行回憶或筆記來幫助自己翻譯出一個完好的語句,同聲傳譯在聽到發(fā)言者說的話之后就需要馬上開口翻譯,同時在翻譯的過程中還需要回憶清楚說話人的語句,因此如果無法做到馬上翻譯說話者的內容話就對接下來的記憶造成很大的壓力。
In simultaneous interpreting, translators can not help themselves to translate a good sentence like other translators, and simultaneous interpreting requires immediate translation when they hear what the speaker says, and at the same time, they need to recall clearly the speaker's statements in the process of translation. Therefore, if the speaker's content cannot be translated immediately, it will cause great pressure on the next memory.
順句驅動法就可以很好的解決這個問題,它要求我們在進行同傳過程翻譯的時候需要按照自己原先聽到的句子的次序,把整個語句切成信息單位,然后在使用合適的銜接詞把這些信息單位很好的連接出來,最終翻譯出整體的內容。
We can solve this problem well by using the sentence driven method. It requires us to translate the whole sentence into information units in the process of simultaneous interpreting, and then connect them well with the appropriate linking words, and finally translate the whole content.
- 上一篇:法律翻譯要留意哪些方面?
- 下一篇:口譯員怎樣練好發(fā)聲?