商務(wù)合同對(duì)翻譯的質(zhì)量要求相當(dāng)高,因此譯員在翻譯過程中有很多要點(diǎn)需要注意,上海臻云翻譯公司帶大家了解商務(wù)合同的翻譯要點(diǎn):
Business contracts have high requirements on the quality of translation, so translators need to pay attention to many key points in the process of translation. Shanghai Zhenyun translation company takes you to understand the key points of business contract translation:
首先在選擇詞匯方面要使用專業(yè)的正式的詞匯,因?yàn)樯虅?wù)合同隸屬于法律公文的范疇。為了體現(xiàn)出商務(wù)合同的規(guī)范性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,在選擇詞匯方面需要使用正規(guī)嚴(yán)肅的詞或者詞組,在此基礎(chǔ)上還需要保證詞匯選擇的得體以及與原文的對(duì)等。商務(wù)合同翻譯也存在著很多的專業(yè)術(shù)語,為了可以更好的翻譯出原文的意思,這就要求譯員不僅要有專業(yè)術(shù)語的翻譯技巧,還需要有扎實(shí)的翻基礎(chǔ)。由于英語和漢語不屬于同一個(gè)語系,所以譯員需要將英文譯成漢語完整的表達(dá)出來,所以要盡量的把這類文體轉(zhuǎn)化成中文完善的表達(dá)出來,加上商務(wù)合同是規(guī)定雙方的權(quán)利和義務(wù)的,所以措辭必須要客觀公正,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,商務(wù)合同大部分都是以被動(dòng)句的形式偏多,但有些句子還是可以根據(jù)中文的習(xí)慣把它翻譯成主動(dòng)句的。為了確保雙方的權(quán)利和義務(wù),可以將英語文章中過于復(fù)雜的長(zhǎng)句翻譯成中文的時(shí)候根據(jù)中文的需要譯成比較簡(jiǎn)單的句子。
first of all, professional and formal words should be used in the selection of words, because business contracts belong to the category of legal documents. In order to reflect the standardization and preciseness of business contracts, formal and serious words or phrases need to be used in the selection of vocabulary. On this basis, it is also necessary to ensure the appropriateness of vocabulary selection and equivalence with the original text. There are also many professional terms in business contract translation. In order to better translate the meaning of the original text, it requires translators not only to have professional terms translation skills, but also to have a solid foundation. Since English and Chinese do not belong to the same language family, translators need to translate English into Chinese for complete expression, so they should try to translate this kind of style into Chinese for perfect expression. In addition, business contracts stipulate the rights and obligations of both parties, so the wording must be objective, fair, rigorous and standardized. Most business contracts are in the form of passive sentences, But some sentences can be translated into active sentences according to Chinese habits. In order to ensure the rights and obligations of both parties, long sentences that are too complex in English articles can be translated into simpler sentences according to the needs of Chinese.
商務(wù)合同的翻譯也是翻譯其中的一種,既然是翻譯,那么勢(shì)必要遵從翻譯的基本要求,即信雅達(dá),但是在商務(wù)合同翻譯的領(lǐng)域中,很明顯,信和達(dá)要比雅重要得多,簡(jiǎn)單來說門商務(wù)合同的翻譯在意的是忠實(shí),要忠誠(chéng)于原文,在翻譯的過程中,最好的辦法就是遵循原文的結(jié)構(gòu)和意義,在了解原文的結(jié)構(gòu)特征以及句法特征的前提下,理解了全文,進(jìn)行直譯。
the translation of business contracts is also one kind of translation. Since it is translation, it is necessary to comply with the basic requirements of translation, that is, faithfulness and elegance. However, in the field of business contract translation, it is obvious that faithfulness and expressiveness are much more important than elegance. In short, the translation of business contracts focuses on faithfulness and loyalty to the original text. In the process of translation, The best way is to follow the structure and meaning of the original text, understand the full text and carry out literal translation on the premise of understanding the structural and syntactic characteristics of the original text.
商務(wù)合同的翻譯關(guān)系著兩家企業(yè)之間的合作以及之間的利益關(guān)系和責(zé)任義務(wù),是需要明確翻譯清楚的,不然的話如果合作的過程中出現(xiàn)什么差錯(cuò),那勢(shì)必是要追求責(zé)任的,所以在翻譯的過程中需要細(xì)心認(rèn)真。
the translation of business contracts is related to the cooperation between the two enterprises and the interests, responsibilities and obligations between them. It needs to be clear. Otherwise, if there are any errors in the process of cooperation, it is bound to pursue responsibility, so it needs to be careful and careful in the process of translation.