口譯和筆譯相比較而言,更加需要注重細(xì)節(jié),上海臻云翻譯公司帶大家了解口譯翻譯需要注意哪些細(xì)節(jié)?
Compared with translation, interpretation needs to pay more attention to details. Shanghai Zhenyun translation company will show you what details need to be paid attention to in interpretation and translation?
首先,譯員要有很強(qiáng)的時(shí)間觀念。守時(shí)對(duì)于口譯人員來(lái)說(shuō)是相當(dāng)重要的??谧g必須要求翻譯人員按時(shí)到位,及時(shí)是通過(guò)視頻來(lái)進(jìn)行翻譯,也一刻不能懈怠。所以在各種陪同翻譯中,口譯人員按時(shí)就位就是必須要注意的。
First of all, translators should have a strong sense of time. Punctuality is very important for interpreters. Interpreters must be required to be in place on time and translate through video without slacking off. Therefore, in all kinds of accompanying translation, interpreters must be in place on time.
其次是要將準(zhǔn)備工作準(zhǔn)備充分??谧g不同于筆譯,可以現(xiàn)場(chǎng)查資料,也不講究時(shí)效性,口譯就不同于此,不管在心理上還是專業(yè)知識(shí)方面都需要有著充足的準(zhǔn)備。儲(chǔ)備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識(shí),對(duì)自己即將要面對(duì)的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以好的狀態(tài)去完成接下來(lái)面臨的翻譯工作。
The second is to make full preparations. Interpretation is different from translation. It can check the data on the spot and does not pay attention to timeliness. Interpretation is different from this. It needs to be well prepared both psychologically and professionally. Reserve some relevant vocabulary and professional knowledge, familiarize yourself with the customers you are going to face and the translation you are going to do, and be psychologically prepared to complete the translation work in a good state.
緊接著,口譯人員需要具備基本的禮儀禮貌。一個(gè)有素質(zhì)有教養(yǎng)的人才能代表企業(yè)乃至國(guó)家的形象。所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場(chǎng)合來(lái)選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。
Then, interpreters need to have basic etiquette and politeness. Only a qualified and educated person can represent the image of the enterprise and even the country. Therefore, interpreters must pay attention to their behavior and the wording and expression in translation. The dress talk is also a manifestation of etiquette. Translators need to choose their own clothes and wording according to the occasion.
然后需要樹(shù)立自己的信心,認(rèn)為自己有能力去完成這項(xiàng)任務(wù)。不論在什么樣的場(chǎng)合,面對(duì)什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對(duì)一切突發(fā)狀況。而這也是對(duì)口譯人員臨場(chǎng)應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語(yǔ)言上的沖突或者場(chǎng)面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用。
Then you need to build up your confidence that you have the ability to complete the task. No matter what kind of occasion or person you face, you need to trust your translation ability 100%. Calmly and calmly deal with all emergencies. This is also a test of the ability of the interpreter to perform on the scene, not only when he is calm when he is in a sudden situation, but also when he has some language conflicts or embarrassment in the two sides, the translator also plays a mediating role.
- 上一篇:商務(wù)英譯漢要掌握哪些技巧?
- 下一篇:新聞翻譯要掌握什么技巧?