機(jī)械翻譯專業(yè)性的要求較高,在選擇詞匯時(shí),一定要注意選擇正確的沒有多重含義的詞匯,下面上海臻云翻譯公司為大家分享機(jī)械翻譯的方法是怎樣的?
Mechanical translation has high professional requirements. When choosing words, we must pay attention to choosing correct words without multiple meanings. What is the method of mechanical translation shared by Shanghai Zhenyun translation company?
1、名詞的直譯
1. Literal translation of nouns
在機(jī)械翻譯中,大多數(shù)的名詞都可以按照詞的本義直接翻譯出來。對(duì)于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞以及縮寫詞等除了可譯采取意譯法外,還可以運(yùn)用音譯法和形譯法。
In mechanical translation, most nouns can be translated directly according to the original meaning of the word. For nominal professional terms, proper nouns and abbreviations, in addition to free translation, transliteration and form translation can also be used.
2、動(dòng)詞的直譯
2. Literal translation of verbs
英漢語中的謂語行為動(dòng)詞大都可按字面的意義進(jìn)行翻譯。用的最多的英語連系動(dòng)詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 的翻譯方法相同。
Most predicate action verbs in English and Chinese can be translated literally. The change of the predicate of the English conjunctory verb "be" is the same as that of the Chinese "yes" or "Wei".
3、名詞的轉(zhuǎn)譯
3. Translation of nouns
在機(jī)械翻譯中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生出來的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成為漢語動(dòng)詞。
In machine translation, gerund expressing action concept, abstract action noun with action meaning and noun derived from verb can often be transformed into Chinese verb according to specific conditions.
4、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
4. Translation of verbs
英語中某些謂語動(dòng)詞不宜按照漢語動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才能夠符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
Some predicate verbs in English should not be translated according to Chinese verbs, but should be translated into Chinese nouns, so as to meet the expression habits of Chinese.