醫(yī)學(xué)論文翻譯具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,對(duì)譯文的要求非常高,譯員一定要對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)十分了解,下面上海臻云翻譯公司給大家分享醫(yī)學(xué)論文翻譯的方法有什么?
The translation of medical papers is very professional and requires a high level of translation. The translator must have a good understanding of medical knowledge and terminology. What are the methods of sharing medical paper translation with Shanghai Zhenyun translation company?
1、采用引申法
1. The extension method is adopted
在醫(yī)學(xué)論文翻譯中,中英互譯比較多,容易遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到對(duì)應(yīng)的詞義,若硬套或直譯,就無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原意,也極易造成誤解。此時(shí),選擇引申法,在保持英語(yǔ)詞義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)或詞組進(jìn)行翻譯。
In the translation of medical papers, there are many Chinese English translation, which makes it easy to meet some words that can not find corresponding meaning in English dictionary. If it is hard to translate or translate directly, it can not express the original meaning accurately and cause misunderstanding. At this time, the extension method is chosen to flexibly select the appropriate words or phrases for translation on the premise of keeping the meaning of English words.
2、采用增刪法
2. Add and delete method
還以中英互譯為例,由于中英兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法,句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異,在中英互譯的過(guò)程中,往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞匯,使得語(yǔ)文通順而且能忠實(shí)地表達(dá)原文,刪減也是這個(gè)道理,為了保證句子的精煉,在不影響譯文的前提下可以刪減多余的詞匯和句子成分。不過(guò),這要建立在忠實(shí)原文的前提下。
Also take Chinese English translation as an example. Because of the differences in the usage, sentence structure and expression of Chinese and English languages, it is often necessary to add some words not in the original text in the process of Chinese English translation, so that the Chinese can express the original text smoothly and faithfully. In order to ensure the refinement of sentences, the author thinks that the Chinese and English languages are not in the same way, The redundant words and sentence elements can be deleted without affecting the translation. However, this should be based on the premise of faithful original.
3、采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
3. Use word conversion and professional terms
在醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)翻譯中,需要把句子中屬于某種詞類(lèi)的詞替換成另一種詞類(lèi),通過(guò)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的方式來(lái)保證譯文通順自然,符合相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)。在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,有很多科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)更加需要謹(jǐn)慎,合理運(yùn)用翻譯技巧。
In English translation of medical papers, words belonging to some part of speech in a sentence should be replaced with another. The translation can be smoothly and naturally and in accordance with the corresponding language expression by means of word conversion. In the field of medical translation, there are many scientific and professional terms. It is necessary to use translation techniques carefully and reasonably.
只有真正掌握并熟練運(yùn)用相應(yīng)翻譯技巧,才能在保證醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量的情況下提高翻譯效率。作為一家專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯公司,樂(lè)譯通翻譯為制藥、生物技術(shù)、醫(yī)療設(shè)備和醫(yī)療保健等生命科學(xué)行業(yè)提供優(yōu)質(zhì)合規(guī)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),在醫(yī)學(xué)文章翻譯方面,服務(wù)范圍包括醫(yī)學(xué)出版刊物(期刊,報(bào)紙,雜志,書(shū)籍等),醫(yī)學(xué)論文翻譯,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)資料,國(guó)際/國(guó)家專(zhuān)題會(huì)議記錄,研究報(bào)告,醫(yī)學(xué)手稿,臨床研究報(bào)告等形式的醫(yī)學(xué)翻譯。
Only by mastering and using the corresponding translation skills can the translation efficiency be improved in the condition of ensuring the quality of medical papers translation. As a professional medical paper translation company, letitung provides high-quality and compliant medical translation services for pharmaceutical, biotechnology, medical equipment and health care and other life sciences industries. In terms of translation of medical articles, the scope of service includes medical publication journals (journals, newspapers, magazines, books, etc.), translation of medical papers and medical literature, International / National Symposium minutes, research reports, medical manuscripts, clinical research reports and other forms of medical translation.
- 上一篇:金融翻譯中要做到什么?
- 下一篇:法語(yǔ)翻譯對(duì)譯員的要求有什么?