眾多優(yōu)秀作品會(huì)翻譯成多種語言,在影視翻譯中有很多事項(xiàng)需要注意,下面上海臻云翻譯公司為大家分享影視翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
Many excellent works will be translated into many languages. There are many matters needing attention in film and television translation. What are the matters needing attention in film and television translation?
1、語言與文化
1. Language and culture
語言是人類思想表達(dá)與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。語言能反映出一個(gè)國家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。
Language is the tool of human thought expression and mutual communication, and culture is just a part of it, it is the main carrier of culture. Language can reflect the region, politics, culture, beliefs and customs of a country or a nation. Language is indispensable in the shadow, but culture is also a kind of symbol, which has extended meaning between each other.
2、重構(gòu)文化
2. Reconstruction of culture
有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。他們?cè)谟耙暦g中與中國的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達(dá)于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。
Some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation. They are connected with the translation of Chinese culture and literary works in film and television translation, achieving the artistic conception of seeing in the text, shape in the sound and audience. Language is a part of culture. The meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture.
3、文化修潤(rùn)
3. Culture revitalizing
中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應(yīng)幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P(guān)的歷史、地域、宗教等語言現(xiàn)象。
There are great differences between Chinese and foreign audiences in cultural background. The staff engaged in film and television translation should help them understand the relevant historical, regional, religious and other language phenomena.
在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤(rùn)處理,會(huì)造成一些文化涵義支離破碎,導(dǎo)致觀眾看不明白,所以文化的修潤(rùn)能增加語境,增強(qiáng)影片在觀眾中的理解認(rèn)識(shí)性。
In film and television translation, if we don't do some cultural modification, some cultural meanings will be fragmented and the audience can't understand it. Therefore, cultural modification can increase the context and enhance the understanding of the film in the audience.
由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會(huì)讓中國的觀眾無法認(rèn)同。此外,影視翻譯文本受切換時(shí)間的限制,不像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對(duì)白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達(dá)意義。
Due to the cultural differences between the East and the west, the literal translation of many words in film and television translation will make the Chinese audience unable to identify with them. In addition, due to the limitation of switching time, film and television translation text can not be annotated in some places like literary translation, so the audience must be able to understand the meaning of the translation as soon as they listen to and see it.