口譯會議翻譯是市場中直觀的一種翻譯形式,由于職業(yè)的特殊性,價(jià)格方面也不相同,上海臻云翻譯公司帶大家了解會議口譯的價(jià)格有什么不同?
Interpretation conference translation is an intuitive form of translation in the market. Due to the particularity of the profession, the price is also different. Shanghai Zhenyun translation company will show you how the price of conference interpretation is different?
由于口譯的類型和翻譯語種較多,按照語種分為英語口譯,日語口譯,俄語口譯,法語口譯以及小語種口譯等,不同的語種價(jià)格也不同,由于掌握小語種的人才畢竟是少數(shù)的,因此,小語種的價(jià)格較高,按照翻譯類型分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、陪同口譯、展會口譯和會議口譯等,由于服務(wù)方式不同,價(jià)格方面也會不同。
Because there are many types of interpretation and translation languages, they can be divided into English interpretation, Japanese interpretation, Russian interpretation, French interpretation and small language interpretation according to the language. The prices of different languages are also different. Because there are few talents who master small languages, the price of small languages is relatively high. According to the types of translation, they can be divided into simultaneous interpretation, alternate interpretation, accompanying interpretation and exhibition interpretation And conference interpretation, due to the different service mode, the price will be different.
在口譯過程中,譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題,一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學(xué)者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。
In the process of interpretation, the interpreter must deal with any problems that may be encountered independently at any time. Generally speaking, due to the limitation of time, the interpreter is not allowed to inquire the reference books or relevant reference materials, ask any experts and scholars on the spot for advice, or frequently interrupt the speaker to ask the other party to repeat what he has said and explain the difficulties.
按照口譯翻譯用途可以分為商務(wù)口譯、技術(shù)口譯、培訓(xùn)口譯等等,這種類型的口譯都要求譯員具有廣泛的知識,不僅僅需要精通自己的專業(yè)知識,還需要對所要翻譯的領(lǐng)域有一定的了解。
According to the purpose of interpretation, it can be divided into business interpretation, technical interpretation, training interpretation and so on. This type of interpretation requires the interpreter to have a wide range of knowledge, not only need to master their own professional knowledge, but also need to have a certain understanding of the field of translation.
會議口譯是對譯員腦力和體力的雙重挑戰(zhàn),譯員必須思維敏捷,必須“消極被動(dòng)地”接受別人所講的一切觀點(diǎn),非常完整地的、順從地表達(dá)演講人所表達(dá)的全部想法,同時(shí)又必須“積極主動(dòng)地”作出反應(yīng),所以議員需要長時(shí)間保持思想的高度集中。
Conference interpretation is a double challenge to the interpreter's mental and physical strength. The interpreter must be quick in thinking, accept all the views expressed by others "passively", express all the ideas expressed by the speaker completely and obediently, and respond "actively" at the same time. Therefore, members of Parliament need to maintain a high degree of concentration for a long time.
口譯會議翻譯對譯員的考究非常嚴(yán),從個(gè)人素質(zhì)到專業(yè)素質(zhì),都會影響著最終的發(fā)揮,所以翻譯公司在選員標(biāo)準(zhǔn)中也是非常高,然后每次會議的業(yè)務(wù)情況不同,所以在人才方面也都是要綜合考慮到,因此,翻譯公司會議口譯的翻譯價(jià)格就產(chǎn)生了一些差異化。
Interpretation conference translation is very strict with interpreters, from personal quality to professional quality, which will affect the final play. Therefore, the selection criteria of translation companies are also very high, and then the business situation of each meeting is different, so in terms of talents, we should take into account comprehensively. Therefore, there are some differences in the translation price of conference interpretation of translation companies.