口譯不僅難度加大,對譯員的要求也增加了,接下來上海臻云翻譯公司給大家分享口譯有哪些禁忌?
Interpretation is not only more difficult, but also requires more interpreters. Next, Shanghai Zhenyun translation company will share with you what taboos are there in interpreting?
1、 口譯是需要記筆記的,以免丟掉最重要的詞匯而影響了表達,很多人為了表達更加的全面,將筆記記得很全,這是萬萬不可取的。這樣在剛開始的時候可以記得很全面,但是到后面就來不及記下內(nèi)容,翻譯出來的東西肯定會頭重腳輕,讓人感覺很不和諧,記筆記需要記下那些重要的詞匯即可。
1. It is necessary to take notes in interpretation, so as not to lose the most important words and affect the expression. In order to make the expression more comprehensive, many people remember the notes very well, which is absolutely undesirable. In this way, at the beginning, you can remember it comprehensively, but you will not have time to write down the content later. The translated things will certainly be top heavy, which makes people feel very disharmonious. In taking notes, you need to write down those important words.
2、 每個譯員都會遇到自己覺得生僻的詞匯,在遇到生詞的時候切忌不能卡在那里干著急而不去聽下面的全文,這樣是揀了芝麻丟了西瓜,也許這個詞匯對全文來說根本不重要,也可以根據(jù)上下文來判斷出這個詞的意思。
2. Every interpreter will encounter words that he or she thinks is out of date. When encountering new words, he should not be stuck there in a hurry and don't listen to the full text. This is just a case of picking sesame seeds and losing watermelon. Maybe this word is not important to the whole text, and the meaning of this word can be judged according to the context.
3、 在口譯的過程中常常會遇到長難句,這個時候不能慌張,平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
3. In the process of interpretation, we often encounter long and difficult sentences. We should not panic at this time. We should pay attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases in the book. In addition, you can adjust the order of sentences as long as the meaning is expressed clearly.
4、 很多人說話都帶有口音,這是正常的,因為地域的不同,就好像我們說話有方言一樣,不能因為說話人帶有口音就不知道它在說什么,這是萬萬不行的,應該熟悉口音。
4. Many people speak with an accent, which is normal. Because of different regions, it is just like we have dialects. We can't know what the speaker is talking about just because the speaker has an accent. We should be familiar with the accent.
5、 要在會前最好準備工作,清楚會議的內(nèi)容,這樣才可以提前做好準備,以防殺個措手不及,不熟悉內(nèi)容的話會在翻譯的時候思考很久,可能不能再規(guī)定時間內(nèi)完成口譯。
5. It is better to make preparations before the meeting and make clear the content of the meeting. Only in this way can we make preparations in advance to avoid being caught off guard. If we are not familiar with the content, we will think about it for a long time and may not be able to complete the interpretation within the specified time.
6、 詞匯量不充足。口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。
6. Insufficient vocabulary. The interpreter is not required to understand every word. The key is to convey the meaning of the original text clearly and accurately.
7、 要學會克服自己內(nèi)心緊張的情緒,尤其是新手,太過緊張反而會影響發(fā)揮。
7. To learn to overcome their own internal tension, especially novice, too nervous will affect the play.
8、 英語不夠流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
8. English is not fluent enough, constantly correcting their pronunciation and words, so as to delay time. Good oral English is the first step.
9、 覺得之前翻譯的不好或者沒有明白意思,而影響了后面的情緒。
9. I think the previous translation is not good or does not understand the meaning, and affect the mood behind.
10、 口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
10. When interpreting, I always want to use some beautiful words, so it takes a lot of time. Although a single sentence sounds good, due to the unreasonable arrangement of time, there may be missed translation later.
- 上一篇:字幕翻譯的特點有什么?
- 下一篇:法律翻譯具有什么特點?