日語(yǔ)翻譯是常見(jiàn)的小語(yǔ)種翻譯,很多正規(guī)的翻譯公司從準(zhǔn)備、翻譯到后期的檢查矯正都有一整套的程序,質(zhì)量自然有保證。當(dāng)然,掌握一定的技巧可以使譯員的工作更輕松,下面給大家分享中日翻譯的技巧:
Japanese translation is a common small language translation. Many regular translation companies have a complete set of procedures from preparation, translation to later inspection and correction, and the quality is naturally guaranteed. Of course, mastering certain skills can make the work of an interpreter easier. Let's share the skills of translation between China and Japan:
一、具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧。如長(zhǎng)句拆成短句的技巧,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等,這一技巧在日語(yǔ)同聲傳譯中要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用,注意倒裝句的處理,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的變幻,長(zhǎng)短句的靈活運(yùn)用。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧在表達(dá)階段可以起到非常重要的作用。在中日翻譯中,譯者理解中文并沒(méi)有什么問(wèn)題,但要把理解的內(nèi)容用日語(yǔ)表達(dá)出來(lái),卻有很大的困難,這時(shí)翻譯技巧就派上了用場(chǎng),諸如長(zhǎng)句分解、詞性轉(zhuǎn)換、省詞或減詞之類(lèi)的技巧,可以幫助譯者把原文轉(zhuǎn)換成通順可讀的日語(yǔ)。這些技巧在日譯中同樣有效,只不過(guò)有時(shí)需要反方向運(yùn)用罷了。
1、 Specific language conversion skills. For example, the skills of breaking long sentences into short ones, the transformation of language structure, etc. should be used flexibly in simultaneous interpretation of Japanese. Attention should be paid to the handling of inverted sentences, the changes of passive voice and active voice, and the flexible use of long and short sentences. The skill of language conversion can play a very important role in the expression stage. In the translation between China and Japan, there is no problem for the translator to understand Chinese, but it is very difficult to express the understanding in Japanese. At this time, the translation skills come into use, such as long sentence decomposition, part of speech conversion, word saving or subtraction, which can help the translator to convert the original text into fluent and readable Japanese. These techniques are equally effective in Japanese translation, but sometimes they need to be used in the opposite direction.
二、翻譯的準(zhǔn)備技巧。如口譯中作筆記的技巧,包括速記技巧等,在同傳中要把相關(guān)的會(huì)議資料和涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都有所了解。日語(yǔ)口譯的準(zhǔn)備技巧在理解和表達(dá)兩個(gè)階段都有可能起作用??谧g中,同聲翻譯員在作筆記的同時(shí)已經(jīng)聽(tīng)懂了說(shuō)話人的發(fā)言,但等到翻譯時(shí),往會(huì)忘記說(shuō)話人發(fā)言的一些內(nèi)容,可以說(shuō)理解已經(jīng)出現(xiàn)了問(wèn)題,這時(shí)筆記可以補(bǔ)全譯員的記憶,形成對(duì)講話者發(fā)言的完整理解?;蛘哂袝r(shí)譯者作筆記時(shí)根本就沒(méi)有聽(tīng)懂說(shuō)話人的發(fā)言,但作筆記的技巧很高,把發(fā)言的內(nèi)容一字不漏地記了下來(lái),筆記成了理解發(fā)言人的根據(jù)。表達(dá)時(shí),筆記的內(nèi)容可以幫助譯者選擇適當(dāng)?shù)奈摹?/p>
2、 Translation preparation skills. For example, note taking skills, including shorthand skills, should be understood in the simultaneous interpreting and related professional terms. The preparation skills of Japanese interpretation may play a role in both comprehension and expression. In interpretation, the simultaneous translator has understood the speaker's speech while taking notes, but when translating, he will forget some of the content of the speaker's speech. It can be said that there has been a problem in understanding. At this time, the notes can complete the translator's memory and form a complete understanding of the speaker's speech. Or sometimes the translator doesn't understand the speaker's speech at all when taking notes, but the skill of taking notes is very high. The content of the speech is written down without omission, and notes become the basis for understanding the speaker. When expressing, the content of the notes can help the translator to choose the appropriate text.
三、變譯技巧。即是在翻譯中不要直譯,一定要翻譯出符合語(yǔ)言文化風(fēng)俗習(xí)慣?!白冏g”是對(duì)編譯、摘譯、改譯等非常規(guī)翻譯手法的總稱(chēng)。在當(dāng)前的翻譯市場(chǎng)上,有時(shí)客并不要求譯者把原文全部?jī)?nèi)容都翻譯出來(lái),而是只要把大意整理出就行了。因此,在中文翻譯日文時(shí),譯者就需要了解一些變譯技巧,知道如何提取原文的重要內(nèi)容,如何把重點(diǎn)內(nèi)容放在突出位置。這些翻譯技巧都要靈活運(yùn)用,并在同聲翻譯中要注意臨場(chǎng)的心態(tài)和面對(duì)緊急情況時(shí)的處理方法。
3、 Translation skills. That is to say, we should not translate directly, but must translate in line with the language, culture and customs. "Variant translation" is a general term for unconventional translation techniques such as compilation, extraction and modification. In the current translation market, sometimes the translator is not required to translate all the contents of the original text, but only to sort out the general idea. Therefore, when translating Japanese into Chinese, translators need to know some translation skills, how to extract the important content of the original text, and how to put the key content in a prominent position. These translation skills should be used flexibly, and attention should be paid to the on-the-spot mentality and handling methods in the face of emergency in simultaneous translation.
- 上一篇:論文翻譯怎樣做更出色?
- 下一篇:論文翻譯的基本要求是什么?