口譯是常見(jiàn)的翻譯方式,在眾多場(chǎng)合有著重要的應(yīng)用,譯員在翻譯過(guò)程中能夠注意一些事項(xiàng)才能更好的完成工作,上海臻云人工翻譯公司給大家分享口譯注意事項(xiàng):
Interpretation is a common way of translation, which has important application in many occasions. Only when translators can pay attention to some matters in the process of translation, can they better complete their work. Shanghai Zhenyun artificial translation company will share with you the notes of interpretation:
首先,充足的準(zhǔn)備工作是口譯必不可少的。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況,對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。當(dāng)然口以人員還需要具備不僅能聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ),而且要能很快適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語(yǔ)。這樣在遇到腔調(diào)奇怪的發(fā)言人的時(shí)候才能更快的去適應(yīng)。
First of all, adequate preparation is essential for interpretation. First of all, we should understand the content of translation. In addition, it is to find the person in charge of the project to understand the situation. If you are familiar with the situation of the project, the translation will be easier. Of course, the oral English personnel also need to be able to not only understand the standard foreign language, but also be able to quickly adapt to a variety of strange tunes and nonstandard foreign languages. In this way, you can adapt faster when you meet a speaker with a strange tone.
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又一無(wú)所知。這無(wú)異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功底,盡自己最大努力來(lái)完成。
The most troublesome task of interpretation is that the speaker prepared the speech first and read it out according to it, while the interpreter knew nothing about the speech in advance. This is no different from the way of translation. Once encountering this kind of situation, the translator can't avoid it, and can only rely on his usual skills and try his best to complete it.
其次,語(yǔ)言的組織,對(duì)于重點(diǎn)的把握也是做好口譯的必要條件。有時(shí)講話人為了闡述一個(gè)中心思想,會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)或用不同方式說(shuō)明同一個(gè)內(nèi)容。因此,口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),甚至有的講話人本來(lái)就不善言詞,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話。這就需要譯員去把握說(shuō)話人說(shuō)話的重點(diǎn),這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯中適當(dāng)進(jìn)行編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了偷工減料或回避難點(diǎn)。
Secondly, the organization of language and the mastery of key points are also necessary for good interpretation. Sometimes in order to explain a central idea, the speaker will repeatedly emphasize or explain the same content in different ways. Therefore, spoken language can not be as rigorous as written language, and even some speakers are not good at words, often saying some incomplete, unintelligible words. This requires the translator to grasp the focus of the speaker's speech, which is not only the issue of translation level, but also the issue of professional ethics in translation. Proper editing in translation aims to better convey the spiritual essence of the speaker, not to cut corners or avoid difficulties.
再者,要樹(shù)立足夠的信心??谧g也要有很強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變的能力以及很強(qiáng)的控場(chǎng)能力,所以在遇到一些突發(fā)狀況的時(shí)候需要對(duì)自己有信心,覺(jué)得自己一定可以應(yīng)付這樣的場(chǎng)面,而不是手忙腳亂。
Moreover, we should build up enough confidence. Interpreters also need to have a strong ability to adapt to the circumstances and control the field. Therefore, when encountering some unexpected situations, they need to have confidence in themselves and feel that they can cope with such situations, rather than be in a hurry.
最后,譯員的知識(shí)面以及為人處世的禮儀也是相當(dāng)?shù)闹匾?。就知識(shí)面來(lái)說(shuō),不論是口譯還是筆譯都需要譯員都這豐富的知識(shí)面,翻譯人員對(duì)百科知識(shí)不需要很精很深,但是要博、要雜。而為人處世的禮貌也是相當(dāng)?shù)闹匾?,這就能看出這個(gè)人的素質(zhì)涵養(yǎng)。
Finally, the translator's knowledge and etiquette are also very important. As far as knowledge is concerned, both interpretation and translation need the rich knowledge of translators. Translators do not need to be very precise and deep in encyclopedia knowledge, but they need to be broad and complex. The politeness is also very important, which can see the quality of this person.