同聲傳譯要保證演講者的發(fā)言連貫,在翻譯時不會中斷演講者的思緒,讓聽眾對發(fā)言能夠通篇理解,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧是什么?
Simultaneous interpretation should ensure that the speaker's speech is coherent, without interrupting the speaker's thoughts during translation, so that the audience can understand the whole speech. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation company?
1、句式調(diào)整
1. Sentence pattern adjustment
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序。
Simultaneous interpreting can be authentic and relatively accurate in terms of translation, but sentence structure can not be organized according to Chinese sentence patterns as in the way of translators.
2、斷句和巧用連詞
2. Sentence breaks and conjunctions
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為要避免重復(fù)使用同一個詞,于是用who、which、that來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用。
Handling long sentences is one of the basic skills of simultaneous interpreting. In the translation of long sentences, in addition to breaking into translation groups, there is also a key to master, that is, the reason why English sentences are long is to avoid using the same word repeatedly, so use who, which and that to replace the subject or object, so that the sentences are very long, and are not afraid of repeated use in Chinese.
為了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯(lián)系起來。
In order to ensure the consistency and accuracy of the translated language, we should try to use the grammatical structure of the target language in simultaneous interpreting. After breaking it into multiple sentence groups, we can use some lubricants, namely conjunctions, to link individual sentence groups.
3、調(diào)整順序
3. Adjust order
在一些有after和before的句子中可以將其反說。
In some sentences with after and before, it can be said in reverse.
4、轉(zhuǎn)換詞性
4. Conversion part of speech
名詞轉(zhuǎn)動詞
Noun rotation word
英語中大量使用被動句,目的主要是為了強調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動語態(tài)時比較吃力,特別是當(dāng)句子主語較長時,在這種情況下,建議將語態(tài)由被動轉(zhuǎn)成主動,往往會有柳暗花明之感。
Passive sentences are widely used in English to emphasize or balance sentence structure. This way of expression is quite different from that of Chinese, which makes it difficult to translate the passive voice in English, especially when the subject of the sentence is long. In this case, it is suggested to change the voice from passive to active, which often leads to a sense of subtlety.
5、及時調(diào)整錯誤
5. Adjust errors in time
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯空間,當(dāng)然提倡有錯必改。
Generally speaking, there is no possibility of revising the possibility of correcting errors in simultaneous interpreting, but it is not absolute. Therefore, if there is room for correction, it is of course necessary to advocate that there is a mistake.
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。
Adjustment is the process of proofreading in simultaneous translation. It is an important link for translators to adjust information, correct mistranslation and supplement missing translation according to the new content they receive. For example, the adverbials of time and place in English mostly appear at the end of sentences. When we use "sentence driven" translation, there will be adverbials after the main sentences are translated.
- 上一篇:商務(wù)英語的句式翻譯技巧有什么
- 下一篇:翻譯工作報價需要了解什么?