上海臻云人工翻譯機構提示大家翻譯要善于深入地準確地理解中文原文的意思,注意各行各業(yè)的不同術語,下面給大家分享翻譯意識需要怎樣培養(yǎng)?
Shanghai Zhenyun artificial translation agency reminds you that you should be good at understanding the meaning of the Chinese original and pay attention to different terms in all walks of life. Let me share with you how to cultivate your translation awareness?
要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。
It is necessary to have a deep and full understanding of the importance of translation, and the right and wrong, good and bad of translation sometimes have totally different effects.
要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。
We should be good at understanding the meaning of the Chinese original carefully, deeply and accurately. This is because accurate understanding is the premise of good translation.
中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
Chinese and English counterparts sometimes have different meanings or are not exactly the same and cannot be translated literally.
有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。
Sometimes the literal meaning of Chinese is not fully expressed, and some information is omitted or hidden.
有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。
Some Chinese words have no special meaning, but the corresponding English words have special meaning.
避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。
Avoid using Chinglish, but try to use authentic English.
根據不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。
According to different occasions, the expression of English can be divided into formal and informal.
要注意各行各業(yè)的不同術語的選擇。
Pay attention to the choice of different terms in all walks of life.
注意漢語和英語之間的文化差異。不能機械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應該有一點辯證法,外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,以保留一點中國的特色。
Pay attention to the cultural differences between Chinese and English. We should not treat all similar translation problems mechanically. We should have a little dialectics in our mind. Foreigners can understand it, and it will not cause obstacles to cross-cultural communication, so as to retain a little Chinese characteristics.
對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。
As for the implied meaning, it must be translated clearly so that foreign readers can understand it.
有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。
Sometimes, for example, in translating poems, it is not enough to translate the literal meaning, but also to express the depth, strength and aesthetic feeling between the lines.
漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。
There are great differences between Chinese and English in grammar, word order and sentence structure. Therefore, these changes must be taken into account when translating Chinese into English.
- 上一篇:口譯突發(fā)情況怎樣應對?
- 下一篇:做好商務英語翻譯的要求