文學翻譯要譯員不斷的體會原作者的中心思想以及想要表達的主題內(nèi)容,只有譯員充分的了解了文章原作者想要表達的東西的時候,才會將翻譯做得更好。下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享文學翻譯的問題有什么?
In literary translation, the translator should constantly experience the original author's central idea and the subject content to be expressed. Only when the translator fully understands what the original author wants to express, can the translation be better. What's the problem of sharing literary translation with you?
文學的翻譯不同于其他領域的翻譯,不僅需要了解原文作者的中心思想以及文章所要傳達的主題,還需要譯員有著深厚的文學功底,一篇很好的文章如果沒有很好地文學功底,譯出來的譯文也不會讓讀者感同身受,也許讀者還會覺得不知所云,這對于譯員的要求就比較高了。
Literary translation is different from other fields of translation. Not only do we need to understand the central idea of the original author and the theme of the article to be conveyed, but also the translator has profound literary skills. If a good article does not have good literary skills, the translated version will not make the reader feel the same. Maybe the reader will feel confused. This is the requirement for the translator It's quite high.
一般說來,原文作者喜歡找自己長期合作的譯員來對自己的作品進行翻譯,因為長期的合作,彼此之間相互了解,長時間的合作可能也會成為朋友,這樣就能更加熟知對方的生活習性,也會增加對他情感方面的認識,對于翻譯的效果起著舉足輕重的作用。
Generally speaking, the author of the original text likes to find his own long-term cooperative translator to translate his works, because long-term cooperation, mutual understanding, long-term cooperation may also become friends, so that he can be more familiar with each other's life habits, will also increase his understanding of other's emotional aspects, and plays an important role in the effect of translation.
- 上一篇:學習翻譯基本功的訣竅有什么?
- 下一篇:商務翻譯的基本原則是什么?