同聲傳譯適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常是兩到三名譯員輪換進(jìn)行,下面上海臻云翻譯公司給大家分享同聲傳譯基本規(guī)律有哪些?
Simultaneous interpretation is applicable to large-scale seminars and international conferences, usually two or three translators rotate. What are the basic rules of simultaneous interpretation shared by Shanghai Zhenyun translation company?
1.順句驅(qū)動(dòng)
1. Sentence driven
同聲傳譯時(shí),譯員與講話人的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行,所以譯員必須在原有句子順序的基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯,必須順著原有句子結(jié)構(gòu)通過斷句的方法用目標(biāo)語把源語意思順暢地表達(dá)出來。
In simultaneous interpretation, the interpreter and the speaker's speech are almost simultaneous, so the interpreter must interpret on the basis of the original sentence order, and express the original meaning smoothly in the target language through the method of sentence break along the original sentence structure.
2.酌情調(diào)整
2. Adjust as appropriate
同聲傳譯時(shí),譯員總是在信息不完全的情況下進(jìn)行口譯,所以譯員需要不斷調(diào)整自己的表達(dá),對誤譯要糾正,要把新內(nèi)容不斷添加上去。
In simultaneous interpretation, the interpreter always interprets when the information is incomplete, so the interpreter needs to constantly adjust his expression, correct the mistranslation and add new content.
3.科學(xué)預(yù)測
3. Scientific prediction
中英語言都有一些固定的格式,而語序排列則有差異,但一個(gè)長句子不可能等到說完再口譯,這就需要同傳譯員根據(jù)兩種語言本身的特點(diǎn)和對會(huì)議本身知識(shí)的掌握,科學(xué)地預(yù)測。
There are some fixed formats in Chinese and English, but there are differences in word order. But a long sentence can not wait until after the interpretation. This requires simultaneous interpreting and scientific prediction based on the characteristics of the two languages and the knowledge of the conference itself.
4.勿求完美
4. do not seek perfection
勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是在同傳實(shí)踐的時(shí)候,如果一時(shí)想不起最佳表達(dá)方法,可以使用次佳的表達(dá)方法。如果一味追求某個(gè)詞的完美表達(dá),就會(huì)遺漏內(nèi)容,得不償失。但在訓(xùn)練的時(shí)候,應(yīng)該追求完美,不斷提高質(zhì)量。
Don't strive for perfection is not to say that we do not value the quality of simultaneous interpreting. But when we practice simultaneous interpreting, we can use the second best expression if we can not remember the best way of expression at the moment. If we blindly pursue the perfect expression of a word, we will miss the content and lose more than we gain. But when training, we should pursue perfection and improve the quality constantly.
5.整體等值
5. Overall equivalence
整體上兩種語言在信息和情感的傳遞上應(yīng)該達(dá)到基本等值。由于發(fā)言速度快、信息量大,遺漏和出錯(cuò)都有可能,隨后發(fā)現(xiàn)的時(shí)候再及時(shí)糾正和補(bǔ)救,這樣就能夠確保整體信息完整。
On the whole, the two languages should achieve basic equivalence in the transmission of information and emotion. Due to the high speed and large amount of information, it is possible to miss and make mistakes. When it is found later, it can be corrected and remedied in time, so as to ensure the integrity of the overall information.