現(xiàn)在有越來越多的場所需要用到口譯,下面上海臻云人工翻譯機構(gòu)給大家分享提升口譯的好方法?
Now there are more and more places where interpretation is needed. Now, Shanghai Zhenyun artificial translation agency will share with you some good ways to improve interpretation.
1、不斷的練習
1. Continuous practice
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。如果是一個人練習可采用視譯的方法,看報、讀書或者看外文雜志時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來.
If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. If you are practicing, you can use visual translation. When you read newspapers, books or foreign magazines, take notes of some paragraphs and interpret them later.
2、做好筆記。
2. Take notes.
特別是自己不熟悉的地方,更要多加注意。需要強調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
Pay more attention to the unfamiliar places. It should be emphasized that the recording of Related words here should be given special attention to ensure that when translating, a string of beads can be connected with a single line.
3、良好的心理素質(zhì)。
3. Good psychological quality.
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
Reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If we can enhance our confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it will be even better.
4、 需要口譯時,提前做好準備工作.
4. Prepare for interpretation in advance
對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
The key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.
這些只是相同的部分,對于不同的環(huán)境要有針對性的加以對待。
These are just the same parts, and different environments should be treated accordingly.
- 上一篇:怎樣更有效的做好審校工作?
- 下一篇:新聞翻譯的技巧有什么?