對(duì)日語(yǔ)翻譯的需求逐漸變多,譯員要深入地研究日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),下面上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享日語(yǔ)翻譯怎樣做好?
With the increasing demand for Japanese translation, translators should study the linguistic characteristics of Japanese in depth. Next, Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency will share with you how to do a good job of Japanese translation.
1、語(yǔ)法上的差異
1. Grammatical Differences
大家都知道,日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補(bǔ)語(yǔ),讓句子變得更加豐富;但是日語(yǔ)則是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后,修飾語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以作為日語(yǔ)譯員還是需要特別注意。
As we all know, there are some differences between Japanese and Chinese. In Chinese, most of them are "subject + predicate + object" structures. Then we add modifiers and complements to enrich the sentence, but Japanese is the subject before the predicate at the end of the sentence, modifiers and complements between the subject and predicate, so it is difficult to know what the sentence describes without hearing the end of the sentence. Therefore, as a Japanese interpreter, special attention should be paid to it.
2、要掌握日語(yǔ)助詞的使用
2. Master the Use of Japanese Auxiliaries
因?yàn)槿照Z(yǔ)是黏著語(yǔ),和中文的獨(dú)立語(yǔ)不同,所以單詞和單詞之間需要通過助詞來進(jìn)行連接,這個(gè)時(shí)候我們就會(huì)用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接,所以我們?cè)诜g的時(shí)候,就需要區(qū)別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因?yàn)橄嗤木渥邮褂昧瞬灰粯拥闹~,句子的含義也會(huì)產(chǎn)生差異,所以在聽的時(shí)候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
Because Japanese is a cohesive language, different from Chinese independent language, it is necessary to connect words through auxiliary words. At this time, we will use auxiliary words or auxiliary verbs to connect. Therefore, when we translate, we need to distinguish the usage of and, and because The same sentence uses different auxiliary words, the meaning of the sentence will also have differences, so when listening, it must not be careless, so in order to do translation, mastering auxiliary words is absolutely essential.
3、學(xué)會(huì)區(qū)分日語(yǔ)詞的實(shí)虛
3. Learning to Distinguish the Real and the False of Japanese Words
學(xué)習(xí)過日語(yǔ)的小伙伴都知道,日語(yǔ)根據(jù)是否含有語(yǔ)義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類,實(shí)詞指的是表達(dá)一定的語(yǔ)義概念,一般來說,可以單獨(dú)做句子成分或句子成分核心的一類詞語(yǔ),而虛詞指的是沒有語(yǔ)義概念,跟著實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過程中,我們就需要對(duì)他們進(jìn)行區(qū)分,對(duì)句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
Everyone who has learnt Japanese knows that Japanese can be divided into notional words and functional words according to whether they contain semantic concepts or not. The notional words refer to a kind of words expressing certain semantic concepts. Generally speaking, they can be used as the core of sentence components or sentence components separately, while the functional words refer to words without semantic concepts and begin with the notional words. To certain grammatical functions or add meaning to a class of words. In the process of translation, we need to distinguish them, analyze and sort out the meaning of sentences. We must not translate them casually, causing unnecessary trouble.
4、簡(jiǎn)敬體的使用
4. The Use of Simple Respectful Style
大家都知道,日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長(zhǎng)幼、地位高低,使用的過程中也會(huì)存在差異,例如年長(zhǎng)的對(duì)年幼的,地位高的對(duì)地位低的,就會(huì)直接使用簡(jiǎn)體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過程中也是要相當(dāng)?shù)淖⒁?,表述的不?duì)會(huì)讓對(duì)方留下壞印象。
As we all know, Japanese can be simplified and respectful. According to age and status, there will be differences in the process of using it. For example, the older to the younger, the higher to the lower, the simplified will be used directly, which can also close the emotional distance between the two and make communication more mild. On the contrary, respect is used to express respect for elders and high-ranking people, which should also be paid considerable attention in the process of translation. The incorrect expression will leave a bad impression on the other party.
5、語(yǔ)調(diào)的控制
5. Intonation Control
日語(yǔ)的聲調(diào)就只有高低拍,聲調(diào)只在假名和假名之間變換,每個(gè)假名代表一個(gè)音拍,因?yàn)橹匾舻奈恢貌灰粯?,我們的單詞含義也不一樣,「雨」和「飴」兩個(gè)詞都是讀「あめ」,但是兩個(gè)詞的重音位置有些差異,如果我們的我們讀錯(cuò)了,那么就會(huì)造成理解的偏差,所以在句子翻譯,尤其是口譯的過程中,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)確實(shí)翻譯中非常重要的一環(huán)。
The tone of Japanese is only high and low beat. The tone only changes between kana and kana. Each kana represents a beat. Because the position of stress is different, the meaning of our words is different. Both the words "rain" and "bait" are pronounced "", but the stress positions of the two words are different, if we are myself. If people read incorrectly, they will cause misunderstanding deviation. Therefore, in the process of sentence translation, especially in interpretation, pronunciation and intonation is indeed a very important part of translation.
- 上一篇:中法互譯常用技巧有什么?
- 下一篇:俄語(yǔ)學(xué)習(xí)需要做好什么?